Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman eden ve salihatı yapanları da kesinlikle salihlerin arasına katacağız.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِح۪ينَ
Vellezine amenu ve amilus salihati le nudhılennehum fis salihin.
#kelimeanlamkök
1vellezineve kimseleri
2amenuinananlarıامن
3ve amiluve yapanlarıعمل
4s-salihatiiyi işlerصلح
5lenudhilennehumsokarızدخل
6fiarasına
7s-salihinesalihlerصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanları elbette iyilere katacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman eden ve salihatı yapanları da kesinlikle salihlerin arasına katacağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen ve iyi işler yapanları elbette iyilerin arasına katacağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanları, erdemli olanlar arasına katacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama iman edip Allah'ın razı olduğu iş işleyenlere gelince: onları da mutlaka iyi ve erdemli insanların arasına katacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip iyi iyi işler yapanları ise elbette iyiler arasına katacağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihin zümresi içine katacağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanıp iyi işler yapanları, salihler arasına sokarız.

  • Gültekin Onan

    İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.

  • İbni Kesir

    İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette salihlere dahil edeceğiz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnanan ve salihatı yapanları da; kesinlikle salihlerin arasına katacağız.

  • Progressive Muslims

    And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who heed warning and do righteous deeds, We will make them enter among the righteous.

  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions, We will admit them among the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledged and promoted reforms, We will admit them with the righteous.