"Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler.
Sihirbazlar: "Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?" dediler.
(Büyücüler) "Ey Musa, ya (asayı önce) sen atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi.
Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."
"Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler.
Dediler ki "Musa! Önce sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?"
Dediler ki: "Ey Musa! Sen mi atacaksın; biz mi atalım?"
(Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?"
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?" dediler.
Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"
(Sihirbazlar), "Ey Musa! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım" dediler.
Ya Musa! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
(Sihirbazlar) dediler: "Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım"?
Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.
(115-116) Büyücüler: "Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Musa: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.
(Sihirbazlar): "Ey Musa.. . Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.
Dediler: 'Musa, sen at, yoksa biz atacağız.'
"Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler.
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast"
They said: “O Moses: wilt thou cast, or will we be the ones who cast?”
They said, ‘Musa, will you throw first or shall we be the ones to throw?’
They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing."
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?"
They said, "O Moses, either you cast, or shall we cast?"