Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Siz atın" dedi. Attıkları zaman, büyük bir büyü yaparak insanların gözlerini büyüleyip, onlara korku verdiler.

قَالَ اَلْقُواۚ فَلَمَّٓا اَلْقَوْا سَحَرُٓوا اَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَٓاؤُ۫ بِسِحْرٍ عَظ۪يمٍ
Kale elku fe lemma elkav seharu a'yunen nasi vesterhebuhum ve cau bi sihrin azim.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2elkusiz atınلقي
3felemmane zaman ki
4elkavatıncaلقي
5seharubüyüledilerسحر
6ea'yunegözleriniعين
7n-nasiinsanlarınنوس
8vesterhebuhumve onları ürküttülerرهب
9ve ca'uve getirdilerجيا
10bisihrinbir büyüسحر
11aziminbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Siz atın" dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) "Siz atın!" demişti. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülemiş, onları korkutmuş ve (zanlarınca) büyük bir büyü getirmişlerdi (göstermişlerdi).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Siz atın!" dedi. Onlar atınca, halkın gözünü büyülediler, onları korkuttular ve böylece büyük bir sihir ortaya koydular.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Siz atın" dedi. Attıkları zaman, büyük bir büyü yaparak insanların gözlerini büyüleyip, onlara korku verdiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa: "Atın!" dedi. Atınca herkesin gözünü boyadılar. Onları korkuttular. Büyük bir büyü yaptılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Siz atın!" dedi. Attıkları zaman, insanların gözlerini büyülediler ve korkuttular; büyük bir büyü getirmiş oldular.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa): "(Önce) siz atın!" dedi. Ve onlar attıkları zaman büyüyle insanların gözlerini bağladılar ve onlara korku saldılar: Sonuçta müthiş bir sihirdi sergiledikleri.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Siz sergileyin." dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz atın. dedi. Atacaklarını atınca halkın gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Kısacası büyük bir sihir gösterdiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa): "(Önce) siz atın!" dedi. Ve onlar (asalarını) yere attıkları zaman, insanların gözlerini büyüyle bağladılar ve onları korkuyla şaşkına çevirdiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Musa), "Siz atın" dedi. Bunun üzerine onlar (ellerindekini) atınca insanların gözlerini büyülediler ve onlara korku saldılar. Büyük bir sihir yaptılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz atın, dedi, vaktaki atacaklarını attılar, Nasın gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler, hasılı büyük bir sihir gösterdiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Siz atın" dedi. (Hünerlerini ortaya) atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir büyü (ortaya) getirdiler.

  • Gültekin Onan

    (Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Musa): "Siz atın" dedi. Vaktaki atdılar, halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar, büyük bir sihir (meydana) getirmiş oldular.

  • İbni Kesir

    Siz atın, dedi. Atınca; halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar ve büyük bir sihir getirmiş oldular.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O da: -Siz atın! dedi ve attılar. Sihirbazlar sihirleri attıkları zaman insanların gözünü büyüledi ve büyük bir sihir gösterdiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (115-116) Büyücüler: "Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Musa: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa): "Siz atın" dedi.. . (Sihirbazlar) atınca, insanların görüşleri etkilendi ve onları dehşete düşürdüler! Büyük bir sihir oluşturdular.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Siz atın!,' dedi. Onlar atınca, halkın gözünü büyülediler, onları korkuttular ve böylece büyük bir sihir ortaya koydular.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Siz atın" dedi. Attıkları zaman, büyük bir büyü yaparak insanların gözlerini büyüleyip, onlara korku verdiler.

  • Progressive Muslims

    He said: "You cast. " So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck terror in them, and they came with a great magic.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Cast.” And when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck fear into them, and they produced a mighty sorcery.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘You throw. ’ And when they threw, they cast a spell on the people's eyes and caused them to feel great fear of them. They produced an extremely powerful magic.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and instilled terror in them, and they came with a great magic.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You cast." So when they cast, they deceived the people's eyes, intimidated them, and they produced a great magic.