Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Tekrar diriltilecekleri güne kadar beni gözle" dedi.

قَالَ اَنْظِرْن۪ٓي اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kale enzırni ila yevmi yub'asun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2enzirnibana süre verنظر
3ilakadar
4yevmigüneيوم
5yub'asunetekrar dirilecekleriبعث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İblis, "Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Tekrar diriltilecekleri güne kadar beni gözle" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İblis: "Öyleyse tekrar dirilecekleri güne kadar beni yaşat." dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İblis: "Dirilip kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."

  • Gültekin Onan

    O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İblis) dedi: "Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "(İnsanların ölüm sonrasında) Ba's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Tekrar diriltilecekleri güne kadar bana süre ver." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Grant Thou me respite until the day they are raised up.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Grant me a reprieve until the day they are raised up. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Grant me respite until the day they are resurrected?"