Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizi alemlere üstün kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغ۪يكُمْ اِلٰهاً وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَم۪ينَ
Kale e gayrallahi ebgikum ilahen ve huve faddalekum alel alemin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2egayrabaşka mı?غير
3llahiAllah'tan
4ebgikumsize arayayımبغي
5ilahenbir tanrıاله
6vehuveve O
7feddelekumsizi üstün yapmış ikenفضل
8alaüzerine
9l-aaleminealemlerعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ben, size tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Sizi âlemlere (inançsızlara) üstün kılmışken, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Size Allah'tan aşağı bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizi alemlere üstün kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sözüne şöyle devam etti: "Size Allah'tan başka ilah mı ararım? Üstelik o sizi çağdaşlarınıza üstün kıldı."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "O, sizi evrenlere üstün kılmışken, sizin için, Allah'tan başka tanrı mı arayacağım?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ve) ekledi: "Size Allah'tan başka bir ilah arayayım, öyle mi; üstelik O, bütün insanlar arasından (vahyi taşıma) onurunu size bahşetmişken?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Ben size Allah'tan başka bir ilah mı isterim? O, sizi bütün alemlerin üstüne geçirdi!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sizi alemlere üstün kılmış iken, Allah'tan başka ilah mı araştırayım size?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilah mı isterim? O, sizi alemlerin üstüne geçirdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.

  • Gültekin Onan

    "O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Tanrı'dan başka tanrı mı arayacağım?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: "Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi alemlerin üstüne geçirmişdir".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O sizi alemlere (insanlara) üstün kılmışken (hilafet hakikatini bildirmesi nedeniyle), sizin için Allah'tan gayrı bir ilah mı düşüneyim" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Size ALLAH'ın dışında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti. '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sizi alemlere üstün kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Am I to seek for you a god other than God when He has favoured you above all mankind?”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Should I seek something other than Allah as a god for you when He has favoured you over all other beings?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"