Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'im! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetine dahil et. Sen merhametlilerin en merhametlisisin." dedi.

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ ل۪ي وَلِاَخ۪ي وَاَدْخِلْنَا ف۪ي رَحْمَتِكَۘ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَ۟
Kale rabbıgfirli ve li ahi ve edhilna fi rahmetike ve ente erhamur rahımin.
#kelimeanlamkök
1kale(Musa) dediقول
2rabbiRabbimربب
3gfirbağışlaغفر
4libeni
5veliehive kardeşimiاخو
6ve edhilnave bizi sokدخل
7fiiçine
8rahmetikerahmetininرحم
9veenteve sensin
10erhamuen merhametlisiرحم
11r-rahiminemerhametlilerinرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa da, "Ey Rabbim!Beni ve kardeşimi bağışla! Bize merhamet et, zira sen merhametlilerin en merhametlisisin!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunun üzerine Musa), "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla; bizi merhametine koy! Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye dua etmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Efendim, beni ve kardeşimi bağışla. Bize acı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'im! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetine dahil et. Sen merhametlilerin en merhametlisisin." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa dedi ki "Rabbim! Beni bağışla, kardeşimi de. İkimize de bol ikramda bulun. En iyi ikramı sen yaparsın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Efendim! Beni ve kardeşimi bağışla; bizi rahmetine kabul et. Çünkü Sen, Merhamet Edenlerin En Merhametlisisin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa): "Rabbim!" dedi, "Beni bağışla, kardeşimi de; ve bizi koruyucu şefkatinle kuşat! Çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa şöyle yakardı: "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Musa yalvarıp) Dedi ki: "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa dedi: "Ey Rabbim beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetinin içine koy; merhamet edenlerin en merhametlisisin Sen!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa): "Ey Rabbim!" dedi, "Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetine kabul et: çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Musa), "Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Bizi kendi rahmetine sok. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: rabbım bana ve kardeşime mağfiret buyur ve bizi rahmetinin içine koy, sen ki erhamürrahiminsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa): "Rabbim, dedi, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin içine sok, merhametlilerin en merhametlisi sensin!"

  • Gültekin Onan

    (Musa) dedi ki: "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla. Bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Musa) dedi ki: "Ya Rab, beni de, biraderimi de yarlığa. Bizi rahmetinin içine sal. Sen esirgeyenlerden daha esirgeyensin".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbım, beni ve kardeşimi bağışla. Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla bizi rahmetine girdir. Sen merhametlilerin en merhametlisisin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa: "Ya Rabbi, beni ve kardeşimi affet. Rahmetine bizi de dahil et; çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi Sensin Sen!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi ki: "Rabbim.. . Beni de kardeşimi de mağfiret et ve bizi rahmetine dahil et. . . Sen, Erhamur Rahıymiyn'sin. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Musa) dedi ki: 'Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla. Bize acı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'im! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetine dahil et. Sen merhametlilerinin en merhametlisisin." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Merciful of the merciful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: forgive Thou me and my brother, and enter Thou us into Thy mercy; and Thou art the most merciful of those who show mercy.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (Moses) said, "My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in Your mercy; and you are the Most Merciful of those who show mercy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Compassionate of the compassionate."