Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Allah'ın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyen ve Ahireti de inkar eden kimselerdi.

اَلَّذ۪ينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاًۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كَافِرُونَۜ
Ellezine yasuddune an sebilillahi ve yebguneha iveca ve hum bil ahireti kafirun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2yesuddunemenedipصدد
3an-ndan
4sebiliyolu-سبل
5llahiAllah'ın
6ve yebgunehave onu isterlerبغي
7iveceneğriltmekعوج
8vehumve onlar
9bil-ahiratiahireti deاخر
10kafiruneinkar ederlerdiكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve o yolu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkar edenlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (44, 45) Cennet halkı ateş halkına "Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçekleşmiş bulduk; siz de Rabbinizin size vadettiğini gerçekleşmiş buldunuz mu?" diye seslenecekler; onlar da "Evet!" diyecekler. Aralarında bir çağrıcı "Allah'ın laneti, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan, o (yol)u eğri gösteren ve ahireti de inkâr eden zalimlerin üzerine olsun!" diye seslenecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahiret konusunda da inkarcıdırlar.Bahçe ile Cehennemlikleri Yüzlerinden Tanıyan Görevliler

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'ın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyen ve Ahireti de inkar eden kimselerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın yolundan engelleyenleri, o yolda anlaşılmayacak biçimde bir eğrilik (iveç) oluşturmaya çalışanları, Ahireti göz ardı edenleri"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, Allah'ın yolundan alıkoymak ve onu çarpıtmak isterler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar ki, insanları Allah'ın yolundan çevirirler ve onu çapraşık, dolambaçlı göstermeye çabalarlar; üstelik onlar ahireti (de) inkar ederler!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar, Allah'ın yolundan geri çevirip yolun eğri büğrüsünü isterler. Onlar ahireti de inkar edenlerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ki onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahireti tanımayanlardır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ki, Allah'ı yolundan alıkoyarlar ve onu eğip bükmek isterler ve onlar ahireti de inkar eden kafirlerdi."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlar ki, başkalarını Allahın yolundan çevirirler ve onu eğri, dolambaçlı göstermeye çalışırlar; ve onlar ki ahiret hayatının gerçek olduğunu kabule yanaşmazlar!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar Allah yolundan alıkoyan ve onu, eğri ve çelişkili göstermek isteyenlerdir. Onlar ahireti de inkar edenlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki Allah yolundan menederler ve onu eğib büğmek isterler ve Ahıreti münkir kafirler idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki Allah'ın yolundan menedip, onu eğriltmek isterler, ahireti de inkar ederlerdi.

  • Gültekin Onan

    "Onlar ki Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahirete küfredenlerdir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki Onlar, Allahın yolundan (insanları) men' edegelenler, onu eğri (hakka aykırı) bir haale getirmek isteyenlerdi. Onlar ahireti de inkar edicilerdi".

  • İbni Kesir

    Onlar ki; Allah'ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ve onlar; ahireti de inkar edenlerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (44-45) Cennet ehli, cehennem ehline (şöyle) seslenir: -Biz, Rabbimizin bize vaad ettiğinin gerçek olduğunu gördük. Siz de Rabbinizin vaadini gerçek buldunuz mu? Onlar da: -Evet! derler. Aralarında bir münadi: -Allah'ın laneti; ahireti inkar ederek, (insanları) Allah'ın yolundan saptıran zalimlerin üzerinedir! diye seslenir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (44-45) Cennetlikler cehennemliklere: "Biz, Rabbimizin bize vad ettiği şeylerin gerçek olduğunu gördük; siz de Rabbinizin size vad ettiklerinin gerçekleştiğini gördünüz mü?" deyince onlar: "Evet" diye cevap verirler. Derken bir görevli aralarında: "Allah'ın laneti o zalimlere olsun ki onlar insanları Allah yolundan uzaklaştırır, onu eğri büğrü göstermek isterlerdi ve onlar ahireti de inkar ederlerdi." diye nida eder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, Allah yolundan engellerler ve onu eğri yollara saptırmak isterler.. . Onlar, geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerini inkar edenlerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahiret konusunda da inkarcıdırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'ın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyen ve Ahireti de inkar eden kimselerdi.

  • Progressive Muslims

    "The ones who hinder from the path of God, and sought to make it crooked; and with regard to the Hereafter they were rejecters. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Those who turned away from the path of God and sought to make it crooked, and were deniers of the Hereafter!”

  • Aisha Bewley

    those who bar access to the Way of Allah, desiring to make it crooked, and reject the next World. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The ones who repel from the path of God, and sought to make it crooked; and regarding the Hereafter they were rejecters."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The ones who hinder from the path of God, and seek to distort it, are the rejecters of the Hereafter."