Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Halkından Kafir meleler: "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız kaybedenlerden olursunuz." dediler.

وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِه۪ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً اِنَّكُمْ اِذاً لَخَاسِرُونَ
Ve kalel meleullezine keferu min kavmihi le initteba'tum şuayben innekum izen le hasirun.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dediler kiقول
2l-meleuileri gelenlerملا
3ellezinekimseler
4keferuinkar edenكفر
5min-nden
6kavmihikavmi-قوم
7leinieğer
8ttebea'tumuyarsanızتبع
9şuaybenŞu'ayb'e
10innekummuhakkak siz
11izen
12lehasiruneziyana uğrarsınızخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kavminden ileri gelen inkarcılar: "Eğer Şu'ayb'a uyarsanız, muhakkak siz ziyana uğrarsınız!" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kavminin kâfir olan yöneticileri "Şuayb'a uyarsanız bu durumda siz kaybedersiniz!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkının ileri gelen inkarcıları, "Şuayb'a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Halkından Kafir* meleler:* "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız kaybedenlerden olursunuz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halkının itibarlı kişilerinden ayetleri görmezden gelenler (kafirler) şöyle dediler: "Hele Şuayb'a uyun; kesin olarak kaybedersiniz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Şuayb'ı izlerseniz, kesinlikle yitime uğrarsınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve kavminden inkarda direnen seçkinler: "Eğer Şuayb'e uyacak olursanız kesinlikle kaybeden siz olacaksınız!" diye tehdit ettiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Toplumunun küfre sapan kodamanları dedi ki: "Eğer Şuayb'ın ardısıra giderseniz hüsrana gömülenler olursunuz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler, dediler ki: "Andolsun, Şuayb'a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Eğer Şuayb'a uyarsanız andolsun ki, o takdirde mutlaka zarara düşersiniz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ne var ki, kavimleri arasından, hakkı inkara şartlanmış olan elebaşları, (Şuaybın yandaşlarına:) "Doğrusu, eğer Şuayba uyarsanız, bilin ki, kaybedenlerden olacaksınız!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şu'ayb'ın kavminden inkar eden ileri gelenler dediler ki: "(Ey ahali!) Andolsun ki eğer Şu'ayb'a uyarsanız, o takdirde mutlaka siz zarar edenler olursunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kavminden küfreden cumhur cemaat da yemin ederiz, dediler: eğer Şuaybe uyarsanız hiç şüphe yok o takdirde siz kat'i husrane düşeceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kavminden inkar eden ileri gelenler dediler ki: "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız muhakkak siz ziyana uğrarsınız!"

  • Gültekin Onan

    Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Andolsun, eğer Şuayb'a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun kavminden kafir olan ileri gelirler: "(Dininizi terk ile) Şuaybe uyarsanız, andolsun ki, o takdirde muhakkak en büyük zarara uğramış kimseler olacaksınız" dedi.

  • İbni Kesir

    Kavminden küfretmiş olan ileri gelenler dediler ki: Şuayb'a uyarsanız; andolsun ki siz, o zaman hüsrana uğrayanlardansınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Toplumun önde gelen kafirleri dediler ki: -Şuayb'e uyarsanız o zaman mahvolursunuz!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kavminden inkara sapan ileri gelenler "Eğer Şuayb'a uyacak olursanız kesinlikle perişan olursunuz!" diye tehditte bulundular.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Halkından hakikat bilgisini inkar eden ileri gelenler: "Eğer Şuayb'a tabi olursanız, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkının ileri gelen inkarcıları, 'Şuayb'a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Halkından gerçeği yalanlayan nankör ileri gelenler: "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız kaybedenlerden olursunuz." dediler.

  • Progressive Muslims

    And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And said the eminent ones who disbelieved among his people: “If you follow Shuʿayb, you will then be the losers.”

  • Aisha Bewley

    The ruling circle of those of his people who were kafir said, ‘If you follow Shu‘ayb, you will definitely be lost. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu'aib, you will be losers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The leaders who rejected from among his people said, "If you follow Shuayb, then you are losers."