Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Sabır ve salatla yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, sabredenlerle beraberdir.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اسْتَع۪ينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِۜ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصَّابِر۪ينَ
Ya eyyuhellezine amenustainu bis sabri ves salat, innallahe meas sabirin.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinananامن
4steiynu(Allah'tan) yardım isteyinعون
5bis-sabrisabır ileصبر
6ve ssalative salatlaصلو
7innemuhakkak ki
8llaheAllah
9meaberaberdir
10s-sabirinesabredenlerleصبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! Sabır ve dua ile yardım elde etmeye çalışınız. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Sabır ve salât (fedakârlık) ile (Allah'tan) yardım isteyin! Şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlar! Güçlüklere karşı sabır (direnme) ve salat (dayanışma) ile yardım dileyin. ALLAH direnenlerle beraberdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Sabır ve salatla yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, sabredenlerle beraberdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Müminler! Sabırlı davranarak ve namaz kılarak yardım isteyin! Allah sabredenlerin yanındadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Dirençli olarak ve namazla yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, Dirençli Olanlarla Birliktedir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey iman edenler! (Allah'tan) sabır ve salat ile yardım isteyin. Zira Allah sabredenlerle beraberdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin! Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle beraberdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey imana ermiş olanlar! Sarsılmaz bir sabır ve namaz ile yardım arayın; zira, unutmayın, Allah zorluklara karşı sabredenlerle birliktedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler! Sabrederek ve namaz kılarak Allah'tan yardım dileyin. Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle beraberdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iman edenler sabr-ü salat ile yardım isteyin, şüphe yok ki Allah sabr edenlerle beraberdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, sabırla ve namazla yardım dileyin. Tanrı sabredenlerle beraberdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, (taate ve belaye) sabr ile, bir de namazla (Hakdan) yardım isteyin. Şübhesiz ki Allah (ın yardımı) sabredenlerle beraberdir.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerle beraberdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey inananlar, sabır ve namaz/dua ile (Allah'tan) yardım dileyin, şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah'tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler, hakikatinizin açığa çıkartacağı sabır (dayanma kuvvesi) ve salat (hakikatiniz olan Esma mertebesine yönelişin getirisi olan müşahede) ile yardım isteyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerledir (Es Sabur Esma'sıyla - maiyet sırrı).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlar! Güçlüklere karşı sabır ve namaz ile yardım dileyin. ALLAH sabredenlerle beraberdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Sabır ve salatla yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, sabredenlerle beraberdir.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, seek help through patience and the contact-method, God is with the patient ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: seek help in patience and duty; God is with the patient.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! seek help in steadfastness and salat. Allah is with the steadfast.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, seek help through patience and through the contact prayer, God is with the patient ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who have acknowledged, seek help through patience and the Contact prayer; God is with the patient ones.