Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte Rabb'lerinden, onlara salatlar ve rahmet vardır. İşte onlar, doğru yolu bulanlardır.

اُو۬لٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
Ulaike aleyhim salavatun min rabbihim ve rahmetun ve ulaike humul muhtedun.
#kelimeanlamkök
1ulaikeİşte
2aleyhimhep onlar içindir
3salevatunsalatlarصلو
4min-nden
5rabbihimRableri-ربب
6ve rahmetunve rahmetرحم
7ve ulaikeve işte
8humuonlardır
9l-muhtedunedoğru yolu bulanlarهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte Rablerinden af ve rahmet onlaradır ve doğru yola girenler de onlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte Rablerinden salavat (destekler) ve merhamet hep onların üzerinedir; doğru yolu bulanlar da onlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte onlara, Efendi'lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte Rabb'lerinden, onlara salatlar ve rahmet vardır. İşte onlar, doğru yolu bulanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sahiplerinin (Rablerinin) sürekli desteğive iyiliği onlaradır. Doğru yolda olanlar onlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte onlara, Efendileri tarafından bağışlanma ve rahmet vardır. Doğru yola erişenler, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bunlar, Rablerinin sürekli destek ve bağışına mazhar olanlardır. Doğru yolda olanlar da bunlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte onlar! Onlara Rablerinden mağfiretler ve rahmet vardır ve işte onlar, doğru yola erenlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte Rablerinin nimetleri ve lütfu onlar içindir ve doğru yol üzerinde olanlar işte onlardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte Rableri katından rahmet ve merhamet onlaradır. Doğru yola ulaştırılmış olanlar da işte bunlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    işte onlar, rablarından salavat-ü rahmet onlara ve işte hidayete erenler onlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.

  • Gültekin Onan

    Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar (o teslimiyyet ve istircaı gösterenler yok mu?) Rablerinden mağfiretler ve rahmet hep onların üzerindedir ve onlar doğru yola erdirilenlerin ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    İşte onlar için Rabbları tarafından mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete erenler de onlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara, Rab'lerinden bir mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermiş olanlar, işte onlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte Rab'leri tarafından bol mağfiret ve rahmete mazhar olanlar onlardır. Doğru yolu bulanlar da ancak onlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bunlar üzerinedir Rablerinin salavatı (hakikatlerini fark ettirmek üzere tecellisi) ve rahmeti (Esma'sının açığa çıkış seyri güzellikleri).. . İşte bunlardır hidayet bulanların ta kendileri. . .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte onlara, Rab'lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte Rabb'lerinden, onlara bağışlama ve rahmet vardır. İşte onlar, doğru yolu bulanlardır.

  • Progressive Muslims

    To these will be a bonding from their Lord and a mercy, they are the guided ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Upon those are duties and mercy from their Lord, and it is they who are the guided.

  • Aisha Bewley

    Those are the people who will have blessings and mercy from their Lord; they are the ones who are guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For those there will be contacts from their Lord and a mercy, they are the guided ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To these will be a bonding from their Lord and a mercy; they are the guided ones.