Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.

خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Halidine fiha, la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunzarun.
#kelimeanlamkök
1halidineebedi kalırlarخلد
2fiha(la'net) içinde
3la
4yuhaffefuhafifletilmezخفف
5anhumuonlardan
6l-azabuazabعذب
7ve lave yoktur
8humonlara
9yunzerunegözetmeنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Küfredip de kafir olarak ölenler var ya Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Azapları hafifletilmez ve onlara bakılmaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar sürekli dışlanmış olarak kalacaklardır. Ne azapları hafifletilecek ne de göz açtırılacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sürekli onun içinde kalacaklardır. Ne cezaları azaltılacak ne de yardım edilecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar o lanetin içinde kalıcıdırlar: Onların ne azabı hafifletilecek, ne de kendilerine göz açtırılacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, sonsuza kadar o lanetin altında kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de soluk almalarına imkan verilecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar ebedi olarak lanet içinde kalırlar. Artık ne kendilerinden azap hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ebediyen onun altında kalırlar, ne azabları hafifletilir ne de kendilerine göz açtırılır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ebedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azab hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.

  • Gültekin Onan

    O durumda/Onda süresiz kalacaklardır. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez/onlar gözetilmezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun (o la'netin, yahud cehennemin) içinde ebedi kalıcıdırlar onlar. Onlardan azab da hafifletilmez. Kendilerinin yüzlerine de bakılmaz.

  • İbni Kesir

    Onun içinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar bu lanet içinde ebedi olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O lanetlerin sonuçlarını sonsuza dek yaşarlar. Bunun azabı asla hafifletilmez ve onlara mühlet (yanlışı düzeltme süreci) de verilmez.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, sürekli bu halde kalacaklardır. Onlardan bu azap ne hafifletilecek ne de onların yüzüne bakılacak.

  • Progressive Muslims

    They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein; the punishment will not be lightened for them, nor will they be granted respite.

  • Aisha Bewley

    They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.