Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, size, ancak kötülüğü, fahşayı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemeyi telkin eder.

اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّٓوءِ وَالْفَحْشَٓاءِ وَاَنْ تَقُولُوا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
İnnema ye'murukum bis sui vel fahşai ve en tekulu alallahi ma la ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1innemadaima
2ye'murukumO size emrederامر
3bis-su'ikötülükسوا
4velfehşa'ive hayasızlığıفحش
5ve en
6tekuluve söylemeniziقول
7alahakkında
8llahiAllah
9maşeyleri
10la
11tea'lemunebilmediğinizعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şeytan, size ancak kötüyü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, size ancak kötülüğü, çirkinliği ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O size kötülüğü, fuhşu ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O*, size, ancak kötülüğü, fahşayı* ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemeyi telkin eder.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, sizden kötülükler ve çirkinlikler yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, o, kötülük yapmanız, sağtöreye uygun olmayan edimlerde bulunmanız ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemeniz için sizi zorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    size yalnızca kötüyü, gayr-ı meşru olanı ve bilmediğiniz şeyleri Allah'a yakıştırmanızı telkin eder.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O Size yalnızca kötülügü çirkin –hayasızlığı ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah'a isnat etmeye çağırır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    o size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O size daima kötülük ve çirkin iş (yapmanızı), Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.

  • Gültekin Onan

    O size yalnızca kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Tanrı'ya karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allaha karşı bilmeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.

  • İbni Kesir

    O; size yalnız kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmeyeceğiniz şeyi söylemenizi emreder.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Muhakkak size, kötülüğü, ahlaksızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O sizi hep çirkin işler ve hayasızlık yapmaya bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri iddia etmeye teşvik eder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O (şeytan) size ancak egonuzu kuvvetlendirecek fikir ve fiilleri, yalnızca helal olmayan bedensel zevkler için yaşamayı ve Allah hakkında ilme dayanmayan şekilde hüküm vermenizi emreder.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O size kötülüğü, hayasızlığı ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, size, ancak kötülüğü ve fahşa* yapmayı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemeyi telkin eder.

  • Progressive Muslims

    He only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He but enjoins upon you evil and sexual immorality, and that you ascribe to God what you know not.

  • Aisha Bewley

    He only commands you to do evil and indecent acts and to say about Allah what you do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He only orders you to evil and immorality, and that you may say about God what you do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He only orders you evil and sin, and that you may say about God what you do not know.