Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık doğru yola dönmezler.

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَۙ
Summun bukmun umyun fe hum la yerciun.
#kelimeanlamkök
1summunsağırdırlarصمم
2bukmundilsizdirlerبكم
3umyunkördürlerعمي
4fehumonlar
5ladeğildir
6yerciunedönecekرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bu gibiler) sağırdır, dilsizdir, kördürler;* onlar (gerçeğe) dönmezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sağır, dilsiz ve kördürler*. Artık doğru yola dönmezler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sağır, dilsiz ve kör kesilirler; artık geri dönmezler*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, sağırdır, dilsizdir, kördür; artık dönmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.

  • Gültekin Onan

    Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.

  • İbni Kesir

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık, doğru yola dönmezler.

  • Progressive Muslims

    Deaf, dumb, and blind, they will not revert.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Deaf, dumb, blind; so they will not return.

  • Aisha Bewley

    Deaf, dumb, blind. They will not return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Deaf, dumb, and blind; they fail to return.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Deaf, dumb, and blind, they will not return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Deaf, dumb, and blind, they will not revert.