Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ma'ruf bir söz ve bağışlayıcı olmak, ardından başa kakılarak eziyete dönüşen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Çok Şefkatli'dir.

قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَٓا اَذًىۜ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَل۪يمٌ
Kavlun ma'rufun ve magfiretun, hayrun min sadakatin yetbeuha eza, vallahu ganiyyun halim.
#kelimeanlamkök
1kavlunbir söz (söylemek)قول
2mea'rufungüzelعرف
3ve megfiratunve affetmekغفر
4hayruniyidirخير
5min-dan
6sadekatinsadaka-صدق
7yetbeuhapeşinden gelenتبع
8ezeneziyetاذي
9vallahuAllah
10ganiyyunzengindirغني
11halimunhalimdirحلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Güzel söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah zengindir; yumuşak davranandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Güzel bir söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan hayırlıdır. Allah zengindir, hoşgörülüdür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Güzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ma'ruf bir söz ve bağışlayıcı olmak, ardından başa kakılarak eziyete dönüşen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Çok Şefkatli'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Güzel bir söz söylemek ve bir hatayı örtmek, yardım ettikten sonra karşı tarafı üzmekten iyidir. Yapacağınız yardıma Allah'ın ihtiyacı olmaz, ama O, yumuşak davranır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gönül alıcı bir söz ve bağışlama; arkasından inciten davranışlar gelen bir yardımdan daha iyidir. Çünkü Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Hoşgörülüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gönül yapan hoş bir söz ve rahmet dileme, arkasından incitmenin geldiği bir yardımdan daha hayırlıdır. Ve Allah kendi kendine yetendir, cezalandırmadan önce fırsat tanıyandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Güzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Gani'dir, cömertliğine sınır yoktur; Halim'dir, hoşgörüsüne sınır yoktur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir tatlı dil, bir bağışlama, arkasından incitmenin geldiği sadakadan daha hayırlıdır. Allah, ganidir, halimdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gönül alıcı bir söz ve başkasının eksiğini gizlemek, peşinden incitmenin geldiği bir yardımdan daha hayırlıdır; ve Allah Kendine yeterlidir, tahammül (hilm) Sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden gönül kırma gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, her bakımdan sınırsız zengindir, halimdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir tatlı dil, bir mağfiret arkasına eza takılacak sadakadan daha iyidir, Allah ganidir halimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Güzel bir söz (söylemek) ve affetmek, peşinden eziyet gelen sadakadan iyidir. Allah, zengindir, halimdir.

  • Gültekin Onan

    Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Tanrı hiç birşeye ihtiyaç ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İyi (güzel ve tatlı) bir söz ve bir ayıb örtme; ardından eziyyet gelen bir sadakadan hayırlıdır. Allah (kullarının sadakalarından) müstağnidir, halimdir (ukuubetde acele edici değildir).

  • İbni Kesir

    Bir tatlı dil, bir af, peşinden eziyet gelecek sadakadan daha hayırlıdır. Ve Allah Gani'dir, Halim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Güzel bir söz ve af, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, zengindir, şefkatlidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir tatlı söz, bir kusur bağışlama, peşinden incitme gelen maddi yardımdan (sadakadan) çok daha iyidir. Zira Allah gani ve halimdir (sizin sadakalarınıza muhtaç değildir, çok müsamahalı olup cezayı çabuk vermez).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bir güzel söz ve bir kusuru örtmek, ardından eziyet gelen bağıştan daha hayırlıdır. Allah Ğaniyy'dir, Haliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Güzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ma'ruf bir söz ve bağışlayıcı olma, ardından başa kakılarak eziyete dönüşen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah,: Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Çok Şefkatli'dir.

  • Progressive Muslims

    Kind words and forgiveness is far better than a charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Fitting speech and blindness to deficiency are better than charity followed by hindrance; and God is free from need and clement.

  • Aisha Bewley

    Correct and courteous words accompanied by forgiveness are better than sadaqa followed by insulting words. Allah is Rich Beyond Need, All-Forbearing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Kind words and compassion are better than a charity that is followed by insult. GOD is Rich, Clement.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Kind words and forgiveness are far better than a charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Kind words and forgiveness are far better than charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate.