Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Salatı ikame edin, zekatı yapın. Ve ruku edenlerle birlikte ruku edin.

وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِع۪ينَ
Ve ekimus salate ve atuz zekate verkeu mear rakiin.
#kelimeanlamkök
1ve ekimuve ayakta tutunقوم
2s-salatesalatıصلو
3ve atuve verinاتي
4z-zekatezekatıزكو
5verkeuve ruku edinركع
6meaberaber
7r-rakiiynerüku edenlerleركع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Namazı kılınız, zekatı veriniz ve rüku edenlerle beraber rüku ediniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Namazı kılın, zekâtı verin; boyun eğenlerle birlikte boyun eğin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Salatı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Salatı ikame edin, zekatı yapın. Ve ruku edenlerle birlikte ruku edin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Namazı düzgün ve sürekli kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin!.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Namazı istikametle kılın, zekatı gönlünüzden kopararak verin, Allah'a rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Namazı kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Namazı kılın, zekatı verin. Rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    hem namazı dürüst kılın ve zekatı verin, rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.

  • Gültekin Onan

    Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dosdoğru namaz kılın, zekat verin, rüku' eden (mümin) lerle birlikde rüku' edin (cemaate devam edin).

  • İbni Kesir

    Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Namazı kılın, zekatı verin, (Allah'ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem namazı tam kılın, zekatı verin, rüku edenlerle beraber siz de namaz kılın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Salatı ikame edin (afaki ve enfüsi yönelişi yaşayın), zekatı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rüku edenlerle beraber rüku edin.  (Varlığınızdaki Allah Esma'sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükudan kalkıp "semi'Allahu.. . . . . " derken fark edin. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Salatı ikame edin, zekatı verin. Ve ruku edenlerle birlikte ruku edin.

  • Progressive Muslims

    And hold the contact-method, and contribute towards betterment, and kneel with those who kneel.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And uphold the duty, and render the purity, and be lowly with the lowly.

  • Aisha Bewley

    Establish salat and pay zakat and bow with those who bow.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And hold the contact prayer, and contribute towards purification, and kneel with those who kneel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Observe the Contact prayer, and contribute towards betterment, and bow with those who bow.