Şu bir gerçektir ki: Kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.
Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.
Şu bir gerçektir ki: Kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri) uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler.
Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.
Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlarca aynıdır. İman etmezler.
Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.
Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar.
Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.
Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar.
Şu bir gerçektir ki: Gerçeği yalanlayan nankörleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Those who ignore warning, it is the same to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them; they do not believe:
As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman.
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.