Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şu bir gerçektir ki: Kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَوَٓاءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnellezine keferu sevaun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum la yu'minun.
#kelimeanlamkök
1inneelbette
2ellezineki
3keferuinkar edenlerكفر
4seva'uneşittirسوي
5aleyhimonlara
6eenzertehumonları uyarmanنذر
7emyada
8lem
9tunzirhumuyarmasan daنذر
10la
11yu'minuneinanmazlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şu bir gerçektir ki: Kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri) uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlarca aynıdır. İman etmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şu bir gerçektir ki: Gerçeği yalanlayan nankörleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

  • Progressive Muslims

    As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning, it is the same to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them; they do not believe:

  • Aisha Bewley

    As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.