Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Bu beldeye yemin ederim!

لَٓا اُقْسِمُ بِهٰذَا الْبَلَدِۙ
La uksimu bi hazel beled.
#kelimeanlamkök
1lahayır
2uksimuand içerimقسم
3bihazabu
4l-beledikenteبلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    And içerim bu kente,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Bu beldeye yemin ederim!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır! Bu şehre dikkatinizi çekerim

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Asla! Yemin olsun; bu Yöreye!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ötesi yok, işte Ben yemin ediyorum bu beldeye,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin ederim bu kente ki, iş onların sandığı gibi değildir!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; bu şehre yemin ederim,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yo... yemin ederim bu beldeye!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ben bu beldeyi tanıklığa çağırırım,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yo... Kasem ederim bu beldeye

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoo, and içerim bu kente,

  • Gültekin Onan

    Hayır; bu şehre yemin ederim,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Hakıykat kafirlerin dediği gibi değildir). Şu beldeye yemin ederim.

  • İbni Kesir

    Şu beldeye yemin ederim;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayır, Yemin ederim, bu şehre!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! Gerçek, kafirlerin dediği gibi değil. Bu şanlı belde hakkı için!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kasem ederim şu beldeye (yaşamakta olduğun dünyaya).. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    And içerim bu kente,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Bu beldeye yemin ederim!

  • Progressive Muslims

    I swear by this land.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    I swear by this land!

  • Aisha Bewley

    I swear by this city –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I solemnly swear by this town.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    I do swear by this land.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I swear by this land.