Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mescitler Allah içindir. O halde Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye çağrıda bulunmayın.

وَاَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللّٰهِ اَحَداًۙ
Ve ennel mesacide lillahi fe la ted'u maallahi ehada.
#kelimeanlamkök
1ve enneve şüphesiz
2l-mesacidemescidlerسجد
3lillahiAllah'a mahsustur
4felaartık
5ted'uyalvarmayınدعو
6meaile beraber
7llahiAllah
8ehadenhiç kimseyeاحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz, mescitler yalnız Allah'ındır. Allah ile beraber hiçbir kimseye yalvarmayınız!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki mescitler Allah'a aittir. Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mescitler Allah içindir. O halde Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye çağrıda bulunmayın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bütün mescitler Allah için yapılmıştır; öyleyse Allah ile birlikte kimseyi yardıma çağırmayın!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, yakarış yerleri Allah içindir. Artık, Allah ile birlikte başkalarına da yakarışlarda bulunmayın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine (bana vahyedildi ki), kesinlikle ibadethaneler Allah'a mahsustur; öyleyse Allah'ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ki, mescitler hep Allah içindir, o halde Allah'ın yanında başka birine dua etmeyin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah'a mahsustur. O halde Allah'ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz mescitler, Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine dua etmeyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mescidler, Allah'a mahsustur. Allah ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı'ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey'e, hiçbir kimseye) tapmayın.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Mescitler Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır (secdeler O'na mahsustur). Öyleyse sakın Allah'tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki secde mahalleri Allah içindir. O halde (secde halinde) Allah yanı sıra başka birine yönelmeyin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mescitler Allah içindir. O halde Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye çağrıda bulunmayın.

  • Progressive Muslims

    And the temples are for God, so do not call on anyone with God.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the places of worship belong to God — so call not with God to anyone.

  • Aisha Bewley

    All mosques belong to Allah so do not call on anyone else besides Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The places of worship belong to GOD; do not call on anyone else beside GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the temples are for God, so do not call on anyone alongside God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The temples are for God, so do not call on anyone with God.