Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O Allah'ın kulu, O'na çağrıda bulunmaya kalktığı zaman, neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.

وَاَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّٰهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَداًۜ۟
Ve ennehu lemma kame abdullahi yeduhu kadu yekunune aleyhi libeda.
#kelimeanlamkök
1ve ennehuve şüphesiz
2lemmane zaman ki
3kamekalktığındaقوم
4abdukuluعبد
5llahiAllah'ın
6yed'uhuO'na yalvarıncaدعو
7kadunerdeyseكود
8yekununeoluyorlardıكون
9aleyhionun üzerine
10libedenkeçe gibi birbirlerine geçecekلبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın kulu, Allah'a dua etmek üzere kalktığında, müşrikler/kafirler neredeyse üzerine çullanacaklardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın kulu, O'na davet için kalktığında (yoldan sapanlar) neredeyse onun üzerine çullanırlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın kulu kalkıp sadece O'na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O Allah'ın kulu, O'na çağrıda bulunmaya kalktığı zaman, neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın kulu (Muhammed) ona duaya kalkınca, cinler (ne yaptığını görmek için) birbirlerini ezecek gibi oldular.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, Allah'ın kulu, O'na yakarışlarda bulunmak için kalktığında, Onun çevresinde neredeyse üst üste yığılıyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne var ki Allah'ın kulu O'na davete kalkmaya görsün; hemen yek vücut olup üzerine çullanıverirlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın kulu kalkmış O'na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın kulu kalkmış O'na dua ederken neredeyse onun etrafında keçeler gibi birbirlerine geçeceklerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama ne zaman Allah'ın bir kulu O'na ibadet etmek için ayağa kalksa, o (hakikati inkar ede)nler hep birlikte etrafını telaşla kuşatırlardı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Allah'ın kulu (Muhammed), O'na ibadet etmek için kalktığında cinler nerede ise (Kur'an'ı dinlemek için kalabalıktan) onun etrafında birbirlerine geçiyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve filhakıka o Allahın kulu kalkmış ona dua ederken üzerine keçeleneyazdılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın kulu kalkıp O'na yalvarınca (hayretten, hepsi) onun üzerine üşüşüp nerdeyse keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.

  • Gültekin Onan

    Şu bir gerçek ki, Tanrı'nın kulu (olan Muhammed), O'na dua için kalktığında, onlar (müşrikler) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bana) şu hakıykat de (vahyedilmişdir:) Allahın kulu Ona ibadet için (namaza) kalkdığı zaman nerdeyse onlar, etrafında keçeler (gibi dertop) oluyorlardı.

  • İbni Kesir

    Doğrusu Allah'ın kulu, kalkıp O'na yalvarınca; neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nitekim Allah'ın kulu, ona dua/ibadet için ayağa kalktığında az kalsın üzerine çullanacaklardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne tuhaftır ki, işi tam tersine çevirip, Allah'ın has kulu, bir olan Allah'a ibadete kalkınca, başına öyle bir üşüştüler ki nerdeyse birbirlerini çiğneyeceklerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne zaman Abdullah (Allah kulu - Hz. Muhammed), O'na yönelerek kalksa, çevresinde çullanıyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın kulu kalkıp sadece O'na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O Allah'ın kulu, O'na çağrıda bulunmaya kalktığı zaman, neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.

  • Progressive Muslims

    And when God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that, when the servant of God stood up, calling to Him, they were almost a compact mass about him.”

  • Aisha Bewley

    When the slave of Allah stands calling on Him, they almost swarm all over him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When GOD's servant advocated Him alone, almost all of them banded together to oppose him.*

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when the servant of God stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.