Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Doğrusu biz insin ve cinnin Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerine inanıyorduk."

وَاَنَّا ظَنَنَّٓا اَنْ لَنْ تَقُولَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِباًۙ
Ve enna zanenna en len tekulel insu vel cinnu alallahi keziba.
#kelimeanlamkök
1ve ennave elbette biz
2zenennasanmıştıkظنن
3en
4lenasla
5tekulesöylemeyecekleriniقول
6l-insuinsanlarınانس
7velcinnuve cinlerinجنن
8alakarşı
9llahiAllah'a
10kezibenyalanكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Biz, insanları ve cinleri Allah hakkında asla yalan söylemezler sanmıştık."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz hiçbir insan ve cinin Allah hakkında yalan söylemeyeceğini sanmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramayacaklarını sanmıştık."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Doğrusu biz insin ve cinnin Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerine inanıyorduk."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz sanıyorduk ki insanlar ve cinler, Allah'a karşı yalan söyleyemezler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, insanların ve cinlerin, Allah hakkında yalanlar söylemeyeceklerini sanıyorduk!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Halbuki biz, ne insanların ne de cinlerin Allah'a iftira edeceğine asla ihtimal vermezdik."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve ne insanın ne de (hiçbir) görünmez gücün Allah hakkında yalan uydurmayacağını düşün(mekte yanılmış)tık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve doğrusu biz, İns ü Cinn Allaha karşı asla yalan söylemez sanmışız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk),

  • Gültekin Onan

    "Oysa biz, insanların ve cinlerin Tanrı'ya karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Gerçek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karşı (hiçbiri) asla yalan söylemez, sanmıştık."

  • İbni Kesir

    Doğrusu öyle zannettik ki; insanlar ve cinnler Allah'a karşı asla yalan söylemezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini zannederdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Biz gerçekten, ins ve cin Allah hakkında asla yalan söylemez, diye zannetmiştik. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramıyacaklarını sanmıştık.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğrusu biz "ins"in ve "cinn"in Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerine inanıyorduk.

  • Progressive Muslims

    "And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘We had thought that the servi and the domini would not ascribe a lie to God.’

  • Aisha Bewley

    We did not think it possible for either man or jinn to tell a lie against Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We had thought that neither people nor the Jinn would ever utter a lie against God."