Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Rabb'inin nimetini her fırsatta hadis et.

وَاَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
Ve emma bi ni'meti rabbike fe haddis.
#kelimeanlamkök
1veemmave
2binia'metini'metiniنعم
3rabbikeRabbininربب
4fehaddisanlatحدث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbinin nimetini an!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sadece Rabbinin nimetini anlat!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve Efendinin sana yaptığı iyilikleri de anlat.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Rabb'inin nimetini her fırsatta hadis et.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinin nimetini de hep anlat.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Efendinin nimetlerini söyle.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve her zaman Rabbinin (sonsuz) nimetini dilinden düşürme!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Rabbinin nimetini söz ve fiillerinle dile getir!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbinin nimetini durmaksızın anlat.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (her zaman) Rabbini(n) nimetlerini an.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbinin nimetine gelince; işte onu anlat.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat rabbının ni'metini anlat da anlat.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Rabbinin ni'metini anlat.

  • Gültekin Onan

    Rabbinin nimetini durmaksızın anlat.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bununla beraber, Rabbinin ni'metini (durmayıb) söyle (anlat).

  • İbni Kesir

    Rabbının nimetine gelince ondan sözet.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinin nimetini ise, haydi anlat.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbinin nimetlerini ise durmayıp söyle!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinin nimetini, dillendir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve Rabbinin sana yaptığı iyilikleri de anlat.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Rabb'inin nimetini her fırsatta anlat.

  • Progressive Muslims

    And you shall proclaim the blessings from your Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as for the favour of thy Lord: recount thou!

  • Aisha Bewley

    And as for the blessing of your Lord, speak out!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall proclaim the blessing your Lord has bestowed upon you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you shall proclaim the blessings from your Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall proclaim the blessings from your Lord.