Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

En büyük yakalayışla yakalayacağımız gün, kuşkusuz Biz, mutlaka hesap görenleriz.

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰىۚ اِنَّا مُنْتَقِمُونَ
Yevme nebtışul batşetel kubra inna muntekimun.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2nebtişuvururuzبطش
3l-betşetevuruşlaبطش
4l-kubrabüyükكبر
5innazira biz
6muntekimuneöc alıcıyızنقم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Fakat) biz büyük bir darbe vuracağımız gün şüphesiz ki intikam alıcıyız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    En büyük yakalayışla yakalayacağımız gün, kuşkusuz Biz, mutlaka hesap görenleriz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bütün bunlar, onlara o büyük darbeyi indireceğimiz gün olacaktır. Biz onlara hak ettikleri cezayı vereceğiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yaman bir yakalayışla yakalayacağımız gün, hak ettikleri cezayı kesinlikle vereceğiz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kapana kıstırıp enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da, her halükarda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!

  • Gültekin Onan

    Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.

  • İbni Kesir

    Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte (semanın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız.. . Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    En büyük yakalayışla yakalayacağımız gün, kuşkusuz Biz, mutlaka hesap görenleriz.

  • Progressive Muslims

    On the Day We strike the great strike, We will avenge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day We seize with the greatest seizing We will take retribution!

  • Aisha Bewley

    On the day We launch the Great Assault We will certainly take Our revenge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day we strike the big stroke, we will avenge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On the Day We strike the great strike, We will avenge.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On the day We strike the great strike, We will avenge.