Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz yalnızca öleceğiz. Tekrar diriltilecek değiliz."

اِنْ هِيَ اِلَّا مَوْتَتُنَا الْاُو۫لٰى وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَر۪ينَ
İn hiye illa mevtetunel ulave ma nahnu bi munşerin.
#kelimeanlamkök
1indeğildir
2hiyeo
3illabaşkası
4mevtetunaölümümüzdenموت
5l-ulailkاول
6ve mave değiliz
7nehnubiz
8bimunşerinediriltilecekنشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz asla diriltilecek de değiliz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz yalnızca öleceğiz. Tekrar diriltilecek değiliz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bizim ölmemiz sadece bir kere olacak, artık bir daha buralarda gezip dolaşmayacağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ancak bir kez ölürüz. Yeniden yaşama döndürülecek de değiliz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "(Ölüm) şu bizi bekleyen ilk (ve tek) ölümünüzdür ve biz asla bir daha hayata dönmeyeceğiz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "ilk ölümümüzden başka birşey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."

  • Gültekin Onan

    "(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: "O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz".

  • İbni Kesir

    O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Biz yalnızca öleceğiz. Tekrar diriltilecek değiliz."

  • Progressive Muslims

    "There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “There is only our former death, and we will not be raised.

  • Aisha Bewley

    ‘There is nothing more than our first death. We will not be raised up a second time.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We only die the first death; we will never be resurrected!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "There is nothing except our first death; and we will never be resurrected!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!"