Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sonra başına azap olarak kaynar su dökün."

ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِه۪ مِنْ عَذَابِ الْحَم۪يمِۜ
Summe subbu fevka re'sihi min azabil hamim.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2subbudökünصبب
3fevkaüstüneفوق
4ra'sihibaşınınراس
5min-ndan
6azabiazabı-عذب
7l-hamimikaynar suحمم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra başına kaynar su azabından dökün.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sonra başına azap olarak kaynar su dökün."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra da başından aşağı kaynar su dökme cezasına çarptırın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonra, başının üstüne kaynar su cezasından dökün!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonra baştan ayağa boca edin yürek dağlayan bir (umutsuzluğu ve deyin ki):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sonra başının üstüne, kaynar su azabından dökün!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da başına kaynar su azabından dökün.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sonra başının üstüne yakıcı ümitsizliğin acısını boşaltın!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da başının üstüne hamim azabından dökün

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün!"

  • Gültekin Onan

    Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sonra tepesinin üstüne o kaynar su azabından dökün".

  • İbni Kesir

    Sonra azab olarak başına kaynar su dökün.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra kaynar su azabından başından aşağı boşaltın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (47-50) Allah Zebanilere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sonra da, o kaynar suyun azabını onun başından aşağı dökün!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra başına kaynar su azabından dökün.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sonra başına azap olarak kaynar su dökün."

  • Progressive Muslims

    "Then pour upon his head the retribution of boiling liquid. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then pour over his head from the punishment of scalding water!”

  • Aisha Bewley

    Then pour the punishment of boiling water on his head. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then pour upon his head the retribution of the Inferno.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then pour upon his head the retribution of boiling liquid."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then pour upon his head the retribution of boiling liquid."