Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inden bir rahmet olarak. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُۙ
Rahmeten min rabbik, innehu huves semiul alim.
#kelimeanlamkök
1rahmetenrahmet olarakرحم
2min-nden
3rabbikeRabbi-ربب
4innehudoğrusu O
5huveO
6s-semiuişitendirسمع
7l-alimubilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Peygamber göndermemiz, Rabbinden olan bir rahmet gereğidir. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir;her şeyi bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur. Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inden bir rahmet olarak. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar Sahibinden bir iyilik olarak gönderilir. Çünkü o, sizi dinler ve her şeyi bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinden rahmetle. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbinin rahmeti sayesinde. Şüphesiz yalnızca O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbinden bir rahmet olarak; gerçekten O öyle işiten, öyle bilendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbinin (insana) rahmetini yerine getirmek için. Şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbından bir rahmet olarak, hakikat o, öyle semi' öyle alimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir.

  • Gültekin Onan

    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemaliyle bilenin ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işiten bilen O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İrsal olanın) Rabbinden Rahmet olarak! Muhakkak ki O, "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inden bir rahmet olarak. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As mercy from thy Lord; He is the Hearing, the Knowing,

  • Aisha Bewley

    as a mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.