Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilah yoktur. Ortak koşanlara aldırma.

اِتَّبِعْ مَٓا اُو۫حِيَ اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِك۪ينَ
İttebi' ma uhıye ileyke min rabbik, la ilahe illa huve, ve a'rıd anil muşrikin.
#kelimeanlamkök
1ittebia'tabi olتبع
2maşeye
3uhiyevahyolunanوحي
4ileykesana
5min-den
6rabbikeRabbin-ربب
7layoktur
8ilahetanrıاله
9illabaşka
10huveO'ndan
11ve ea'ridve yüz çevirعرض
12ani-dan
13l-muşrikineortak koşanlar-شرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbin tarafından sana vahyolunana uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendisinden başka ilah olmayan Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy! Müşriklerden yüz çevir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilah yoktur. Ortak koşanlara aldırma.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinden sana vahiy edilen ne ise sen ona uy. O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinden sana bildirilene bağlı kal. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ortaklar koşanlardan da yüz çevir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O'ndan başka ilah yoktur- ve başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinden sana vahyedilene uy! O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Sen müşriklere bakma!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki Ondan başka ilah yoktur- ve Onunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbından sana ne vahy olunuyorsa ona tabi' ol başka ilah yok ancak o, müşriklere bakma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbinden sana vahyolunana uy; O'ndan başka tanrı yoktur. (O'na) ortak koşanlara da aldırma!

  • Gültekin Onan

    rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir.

  • İbni Kesir

    Rabbından sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tabi ol. O'ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sana Rabbinden vahyolunana tabi ol! İlah yok, sadece "HU"! Şirk inancında olanlardan yüz çevir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilah yoktur. Ortak koşanlara aldırma.

  • Progressive Muslims

    Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord — “There is no god save He”; — and turn thou away from the idolaters.

  • Aisha Bewley

    Follow what has been revealed to you from your Lord – there is no god but Him – and turn away from the idolaters.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god except He, and turn away from the polytheists.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners.