Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü kim kurtarılırsa, ona rahmet edilmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.

مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُۜ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُب۪ينُ
Men yusraf anhu yevme izin fe kad rahımeh, ve zalikel fevzul mubin.
#kelimeanlamkök
1menkim
2yusrafçevrilip savılırsaصرف
3anhuondan (azabdan)
4yevmeizino gün
5fekadgerçekten
6rahimehu(Allah) ona acımıştırرحم
7ve zalikeişte budur
8l-fevzubaşarıفوز
9l-mubinuapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün kendisinden azap uzaklaştırılana, Allah, rahmetini bağışlamış olur. Bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün kim ondan (azaptan) uzak tutulursa, elbette (Allah) ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün kimden azap çevrilirse ona rahmet edilmiştir. En büyük zafer budur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü kim kurtarılırsa, ona rahmet edilmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün kim o azaptan çevrilirse Allah ona ikram etmiş olur. Bu, açık bir kurtuluştur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, kim ondan uzak tutulursa, ona merhamet etmiştir. Apaçık başarı, işte budur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün kim azaptan esirgenirse, kesinlikle Allah ona rahmet etmiştir. Bu ise apaçık bir kurtuluş demektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün kimden azap giderilirse, işte Allah onu bağışlamıştır. Ve işte apaçık kurtuluş budur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün kim esirgenirse Allah ona rahmetini bağışlamış olur: bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (O günün azabı) kimden savuşturulursa, gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte bu apaçık kurtuluştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse işte onu rahmetiyle yarlıgamıştır. Ve işte ıyan beyan kurtuluş odur.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O öyle bir gündür ki) o gün kimden azab çevrilip savılırsa gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur.

  • Gültekin Onan

    O gün kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O gün kim azabdan döndürülür (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemişdir. Apaçık kurtuluş (ve seadet) de işte budur".

  • İbni Kesir

    O gün, kim ondan döndürülürse; şüphesiz o, rahmete ermiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, (azap) kimden kaldırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte en büyük mutluluk, en açık başarı budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte kimden (azap) uzaklaştırılırsa, hakikaten Allah ona rahmet etmiştir! İşte apaçık kurtuluş budur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün kimden azap çevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmiştir. En büyük zafer budur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü kim kurtarılırsa, ona rahmet edilmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.

  • Progressive Muslims

    Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    From whom it is averted, that day, He will have had mercy upon him; and that is the clear achievement.

  • Aisha Bewley

    Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clear triumph.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever He spares from it, then He had treated him with mercy; and that is the obvious success.