Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.

لِكُلِّ نَبَأٍ مُسْتَقَرٌّۘ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Likulli nebein mustekar, ve sevfe ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1likulliherكلل
2nebeinhaberinنبا
3mustekarrungerçekleşeceği bir zaman vardırقرر
4ve sevfeyakında
5tea'lemunebilirsinizعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride (gerçeği) bileceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Her haberin gerçekleşeceği bir yer ve zaman vardır; yakında siz de öğrenirsiniz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Her haber için, kararlaştırılmış bir zaman vardır; yakında öğreneceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek (bunu) siz de öğreneceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekan vardır. Yakında bileceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Artık ileride anlarsınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.

  • Gültekin Onan

    Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman' (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz".

  • İbni Kesir

    Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır.. . Yakında bileceksiniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.

  • Progressive Muslims

    For every news there is a time, and you will come to know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Every report has a dwelling-place; and you will come to know.

  • Aisha Bewley

    When you see people engrossed in mockery of Our Signs, turn from them until they start to talk of other things. And if Shaytan should ever cause you to forget, once you remember, do not stay sitting with the wrongdoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every prophecy herein will come to pass, and you will surely find out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "For every news there is a time, and you will come to know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For every news there is a time, and you will come to know."