Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Biz, bir melek görevlendirseydik, onu da insan şeklinde gönderirdik ve onları düştükleri kuşkuya yine düşürürdük.

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكاً لَجَعَلْنَاهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ
Ve lev cealnahu meleken le cealnahu raculen ve le lebesna aleyhim ma yelbisun.
#kelimeanlamkök
1velevve eğer
2cealnahuonu yapsaydıkجعل
3melekenmelekملك
4lecealnahuyine yapardıkجعل
5raculenbir adam (şeklinde)رجل
6velelebesnave yine düşürürdükلبس
7aleyhimonları
8ma
9yelbisunedüştükleri kuşkuyaلبس
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer peygamberi bir melek kılsaydık, elbette onu insan suretine sokar, onları yine düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu (peygamberi) bir melek kılsaydık şüphesiz ki onu bir erkek (insan suretinde) yapar, düşmekte oldukları kuşkuya onları yine düşürürdük.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu bir melek yapsaydık, onu bir adam biçiminde gönderir ve mevcut kuşkuları içinde bırakırdık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Biz, bir melek görevlendirseydik, onu da insan şeklinde gönderirdik ve onları düştükleri kuşkuya yine düşürürdük.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer bir meleği elçi olarak gönderecek olsak onu erkek kılığına sokar da yine onları şüpheleriyle baş başa bırakırız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu bir melek yapsaydık, kesinlikle bir adam biçiminde yapardık. Üstelik onları, aynı kuşkulara kesinlikle düşürürdük.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama Biz bir melek göndermiş olsaydık, yine de onu insan kılığında gönderirdik; böylece şimdi içine düştükleri şaşkınlığa onları yine düşürürdük.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer o peygamberi bir melek kılsaydık kuşkusuz onu bir er kişi yapacaktık ve içine yuvalandıkları kuşku ve karmaşayı onların üzerlerine giydirmiş olacaktık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu eğer bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (şüpheleri) yine katardık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendisini bir melek de yapsaydık, yine onu bir erkek kılacak ve onları yine düştükleri şüpheye düşürecektik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Biz, bir meleği elçimiz olarak tayin etmiş olsaydık (bile) onun kesinlikle bir adam olarak (görünmesini) sağlardık ve böylece onları, şimdi içinde bulundukları şaşkınlığa yine düşürürdük.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer onu (Peygamberi) bir melek kılsaydık yine onu bir adam (suretinde) yapardık ve onları yine içinde bulundukları karmaşaya düşürmüş olurduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendisini bir Melek kılaydık yine onu bir er kılacaktık ve düşmekte bulundukları şübheye onları yine düşürecektik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer O(Hak Elçisi)ni melek yapsaydık, yine bir adam (şeklinde) yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük.

  • Gültekin Onan

    Onu bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (kuşkuları) yine katardık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer onu (peygamberi) bir melek yapsaydık onu (o meleği) de her halde bir adam (suretinde) gösterir ve her halde onları yine düşmekde oldukları şüpheye düşürürdük.

  • İbni Kesir

    Eğer Biz, onu bir melek kılsaydık; onu bir erkek yapardık da düştükleri şüpheye onları yine düşürürdük.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer (Resulü) melek de yapsaydık, yine onu bir adam şeklinde yapardık ve onları düşürdüğümüz şüpheye düşürürdük.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şayet o elçiyi melek kılsaydık, yine onu bir adam şeklinde gösterir de düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer O'nu (Rasulullah a. s. ) bir melek kılsaydık (görebilmeniz için) O'nu gene de bir erkek suretinde yaratırdık.. . Onları yine (içine) düşmüş oldukları şüpheye - ikileme düşürürdük (de "Bu bizim gibi bir beşer" derlerdi).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu bir melek yapsaydık, onu bir adam biçiminde gönderir ve mevcut kuşkuları içinde bırakırdık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Biz, bir melek görevlendirseydik, onu da insan şeklinde gönderirdik ve onları düştükleri kuşkuya yine düşürürdük.

  • Progressive Muslims

    And if We had chosen an Angel, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had We made him an angel, We would have made him a man, and covered them in what they do cover.

  • Aisha Bewley

    And if We had made him an angel We would still have made him a man, and further confused for them the very thing they are confused about!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And had We sent an angel, We would have made him appear as a man, and We would have confounded them in what they already are confounded.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We had chosen an controller, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused.