Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senden önce hiçbir resul göndermedik ki, kendisine, "Benden başka ilah yoktur. Onun için Bana kulluk edin." diye vahyetmiş olmayalım.

وَمَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا نُوح۪ٓي اِلَيْهِ اَنَّهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَنَا۬ فَاعْبُدُونِ
Ve ma erselna min kablike min resulin illa nuhi ileyhi ennehu la ilahe illa ene fa'budun.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2erselnagöndermedikرسل
3min
4kablikesenden önceقبل
5minhiçbir
6rasulinresulرسل
7illa
8nuhidiye vahyetmediğimizوحي
9ileyhiona
10ennehuşüphesiz
11layoktur
12ilahetanrıاله
13illabaşka
14enabenden
15fea'budunibana kulluk edinعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona "Benden başka ilah yoktur, o halde bana kulluk ediniz" diye vahyetmiş olmayalım.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona "Benden başka ilah yoktur; bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, "Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana hizmet ediniz" diye vahiy etmiş olmayalım.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senden önce hiçbir resul göndermedik ki, kendisine, "Benden başka ilah yoktur. Onun için Bana kulluk edin." diye vahyetmiş olmayalım.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senden önce gönderdiğimiz her elçiye mutlaka şunu bildirmişizdir: "Benden başka ilah yoktur, kulluğu bana yapın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senden önce de şöyle bildirdiğimiz elçilerden başkasını göndermedik: "Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana hizmet edin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Halbuki Biz, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin tümüne her mesajı ısrarla ilettik; o da şu: "Benden başka ilah yok, o halde yalnız Bana kulluk edin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu ki, Benden başka ilah yoktur; onun için hep Bana ibadet edin."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Oysa, Biz senden önce de peygamberleri yalnızca: "Benden başka tanrı yok, öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!" diye vahyederek gönderdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, "Şüphesiz, benden başka hiçbir ilah yoktur. Öyleyse bana ibadet edin" diye vahyetmişizdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senden evvel hiç bir Resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: hakikat bu: benden başka ilah yoktur, onun için hep bana ıbadet edin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.

  • Gültekin Onan

    Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka tanrı yoktur, öyleyse bana ibadet edin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya'ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir: "Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibadet "din".

  • İbni Kesir

    Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka: Ben'den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: -Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmiş olmayalım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!" diye vahyetmiş olmayalım.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Senden önce bir Rasul irsal etmedik ki Ona: "Tanrı yoktur, sadece Ben! O halde bana kullukta olduğunuzu fark edin" diye vahyetmiş olmayalım.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, 'Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk ediniz,' diye vahyetmiş olmayalım.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senden önce hiçbir rasul yoktur ki, kendisine, "Benden başka ilah yoktur. Onun için Bana kulluk edin." diye vahyetmiş olmayalım.

  • Progressive Muslims

    And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent not before thee any messenger save We revealed to him that: “There is no god save I; so serve Me.”

  • Aisha Bewley

    We sent no Messenger before you without revealing to him: ‘There is no god but Me, so worship Me. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not send any messenger before you except that We inspired him: "There is no god but Me, so serve Me."