Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları rahmetimizle kuşattık. Onlar salih kimselerdi.

وَاَدْخَلْنَاهُمْ ف۪ي رَحْمَتِنَاۜ اِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Ve edhalnahum fi rahmetina, innehum mines salihin.
#kelimeanlamkök
1ve edhalnahumve onları soktukدخل
2fi
3rahmetinarahmetimizeرحم
4innehumçünkü onlar
5mine
6s-salihineSalihlerdendiصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki onlar da iyilerdendi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık çünkü onlar erdemli kişilerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları rahmetimizle kuşattık. Onlar salih* kimselerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları ikramımızla kuşattık; çünkü onlar iyilerdendi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Onları, rahmetimizle çevreledik. Aslında, Onlar, erdemli olanlar arasındaydılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihindendirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Salihlerdendi.

  • Gültekin Onan

    Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.

  • İbni Kesir

    Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları rahmetimizin içine dahil ettik.. . Muhakkak ki onlar salihlerden idiler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları rahmetimizle kuşattık. Onlar salih* kimselerdi.

  • Progressive Muslims

    And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made them enter into Our mercy; they were among the righteous.

  • Aisha Bewley

    We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We admitted them into our mercy, for they were righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe admitted them in Our mercy, they were of the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We admitted them in Our mercy, they were of the good doers.