Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Siz ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettikleriniz, Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.

اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۜ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
İnnekum ve ma ta'budune min dunillahi hasabu cehennem, entum leha varidun.
#kelimeanlamkök
1innekumşüphesiz siz
2ve mave
3tea'budunetaptıklarınızعبد
4min
5dunibaşkaدون
6llahiAllah'tan
7hasabuodunusunuzحصب
8cehennemecehennemin
9entumsiz
10lehaoraya
11varidunegireceksinizورد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız. Hepiniz oraya gireceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Siz ve Allah'ın peşi sıra taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz ve ALLAH'ın yanında hizmet ettikleriniz cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Siz ve Allah'ın yanı sıra kulluk* ettikleriniz, Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hem siz, hem de Allah ile aranıza koyarak kulluk ettikleriniz cehennem odunudur. Siz oraya gireceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Siz ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettikleriniz, kesinlikle cehennem yakıtısınız; oraya gireceksiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu kesin ki, siz de, Allah'tan başka taptıklarınız da cehennemin yakıtısınız: sizler ona mutlaka takdim edileceksiniz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Siz ve Allah'ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olsun ki, siz ve Allah'tan başka taptığınız nesneler cehennem mermisisiniz; siz oraya gireceksiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O gün onlara:) "Gerçek şu ki, siz ve Allah'ın yerine tapınıp durduğunuz bütün o (düzmece) şeyler cehennemin yakıtısınız: varacağınız yer orasıdır" denecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hiç şüphesiz siz ve Allah'tan başka kulluk ettikleriniz cehennem odunusunuz. Siz oraya varacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olsun ki siz ve Allahdan başka taptığınız nesneler hep Cehennem mermisisiniz, siz, ona vürud edeceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız cehennemin odunusunuz. Siz, oraya gireceksiniz.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten siz de, Tanrı'nın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz; siz ona varacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Siz de, Allahı bırakıb tapmakda olduklarınız da hiç şübhesiz ki cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.

  • İbni Kesir

    Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, şüphesiz ki cehennem odunusunuz. Oraya gireceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    - Siz ve Allah'ı bırakıp da kulluk ettiğiniz şeyler, cehennemin odunusunuz. Oraya gireceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Hem siz, hem de Allah'tan başka taptığınız tanrılar, hepiniz cehennem odunusunuz, siz hep beraber cehenneme gireceksiniz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki siz de, Allah dunundaki taptıklarınız da cehennem yakıtısınız! Siz oraya varacaksınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz ve ALLAH'ın yanında taptıklarınız cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Siz ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettikleriniz, Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.

  • Progressive Muslims

    Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You and what you serve, besides God, are the fuel of Gehenna! You will arrive at it.

  • Aisha Bewley

    You and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will go down into it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Both you and what you serve besides God shall be fuel for hell; you will enter it.