Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, salatı ikame eden ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak edenlerdir.

اَلَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَۜ
Ellezine yukimunes salate ve mimma razaknahum yunfikun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2yukimuneayakta tutarlarقوم
3s-salatesalatıصلو
4ve mimma
5razeknahumve verdiğimiz rızıktanرزق
6yunfikune(Allah için) harcarlarنفق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, namazlarını doğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz (şeyler)den (Allah yolunda) infak edenlerdir (verenlerdir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki salatı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, salatı ikame eden ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak edenlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Namazlarını tam kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden hayra harcarlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Namazı dosdoğru kılarlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar namazı hakkını vererek kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan cömertçe sarf ederler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Namazı dosdoğru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dağıtırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O kimseler ki, namazı dürüst kılarlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden başkalarına dağıtırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O kimseler ki nemazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak eylerler,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcarlar.

  • Gültekin Onan

    Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Mü'minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, salatı ikame ederler (Allah'a yönelişleri sonucu, tüm varlığın O'nun hükmüne uyduğu; alemlerde Allah Esma'sından başka {dununda} hiçbir şey olmadığı yaşanarak, "Bakıy Allah'tır" hakikati açığa çıkar) ve onları rızıklandırdıklarımızdan (maddi veya salatı yaşamanın sonucu oluşan manevi rızkı) infak ederler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, salatı ikame eden ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak edenlerdir.

  • Progressive Muslims

    They hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who uphold the duty, and of what We have provided them they spend:

  • Aisha Bewley

    those who establish salat and give of what We have provided for them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.