Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۙ
Zalike bima kaddemet eydikum ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid.
#kelimeanlamkök
1zalikeişte bu
2bimayüzündendir
3kaddemetyapıp öne sürdüğü işlerقدم
4eydikumellerinizinيدي
5ve enneyoksa şüphesiz
6llaheAllah
7leysedeğildirليس
8bizellaminzulmediciظلم
9lil'abidikullaraعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bu, ellerinizle yapıp ettikleriniz yüzündendir. Şüphesiz Allah, kullara zulmedici değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir. Şüphesiz ki Allah kullarına asla haksızlık edici değildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz, ne ettiyseniz onu buldunuz. Allah, hiçbir kuluna haksızlık yapmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bu, öz ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır; değilse Allah'ın kullarına haksızlık yapma ihtimali bulunmamaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu, sizin kendi ellerinizle önceden yaptıklarınızın karşılığı ve Allah'ın kullarına haksızlık etmemesindendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey kafirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu işte sizin kendi ellerinizin takdim ettiği yüzünden ve Allahın kullarına zulümkar olmadığındandır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir."

  • Gültekin Onan

    Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakikaten zulümkar olmadığıdır.

  • İbni Kesir

    İşte bu; ellerinizin yaptığının karşılığıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bu, yaptıklarınızın getirisidir! Allah, kullarına zulmedici değildir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.

  • Progressive Muslims

    "This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “For it is that your hands have sent ahead, and that God is not unjust to His servants!”

  • Aisha Bewley

    That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."