Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nimet verdiklerinin yolunu. Gazabına uğrayanların ve sapkınların yolunu değil.

صِرَاطَ الَّذ۪ينَ اَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْۙ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّٓالّ۪ينَ
Sıratallezine en'amte aleyhim gayril magdubi aleyhim ve lad dallin.
#kelimeanlamkök
1siratayolunaصرط
2ellezineonlar ki
3en'amteni'met verdinنعم
4aleyhimkimselerin
5gayrideğilغير
6l-megdubigazabedilmiş olanlarınغضب
7aleyhimkendilerine
8ve lave değil
9d-dallinesapmışlarınضلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    gazaba uğramışların ve sapıkların yoluna değil!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (6, 7) Bizi doğru yola, nimet verdiklerinin yoluna ulaştır; gazaba uğratılmışların ve sapkınların yoluna değil.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gazaba uğrayanların ve sapmışların değil; kendilerine iyilikte bulunduğun kimselerin yoluna...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nimet verdiklerinin yolunu. Gazabına uğrayanların ve sapkınların yolunu değil.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Mutluluk verdiğin kimselerin yoluna. Gazaba uğramamış ve sapıtmamış olanların yoluna. (Amin)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Nimet verdiklerinin yoluna... Öfkeye uğrayanların ve sapkınların değil!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nimet verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların ve sapıtanların yoluna değil!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlık ve şaşkınlığa saplanmamışların yoluna...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapmışlarınkine değil.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O kendilerine nimet verdiğin mesutların yoluna! Ne o gazap olunanların ne de sapkınların!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nimet bahşettiklerinin yoluna; gazab(ın)a uğrayanların ve sapkınlarınkine değil!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (6-7) Bizi doğru yola, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğrayanlarınkine ve sapıklarınkine değil.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O kendilerine in'am ettiğin mes'utların yoluna. Ne o gadap olunanların ne de sapgınların

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ni'met verdiğin kimselerin yoluna. Kendilerine gazabedilmiş olanların ve sapmışların yoluna değil. (ya Rabbi)!

  • Gültekin Onan

    (6-7) Bizi doğru yola ilet; kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapmışların değil.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (6-7) Bizi doğru yola, kendilerine ni'met verdiklerinin yoluna ilet, gazaba uğrayanlarınkine, sapıklarınkine değil.

  • İbni Kesir

    Nimete erdirdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve dalalete düşenlerinkine değil.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (6-7) Bizi doğru yola, nimet verdiğin kimselerin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapanların değil..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nimet ve lütfuna nail ettiklerinin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapkınlarınkine değil.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ki o, in'amda bulunduklarının (nefslerinin hakikati olan Allah Esma'sına iman edip, ondaki kuvvelerin farkındalığını yaşayanların) yoluna.. . Gazabına uğrayanların (alemlerin ve nefsinin hakikatini göremeyip benlikleriyle kayıtlananların) Ve (Hakikatten - Vahid-ül AHAD üs Samed olan Allah ismiyle işaret edilen, anlayışından) saparak şirk koşanların yoluna değil.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gazaba uğrayanların ve sapmışların değil; kendilerine iyilikte bulunduğun kimselerin yoluna...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nimet verdiklerinin yolunu. Gazabına uğrayanların ve sapkınların yolunu değil.

  • Progressive Muslims

    The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The path of those whom Thou hast favoured; not of those who incur wrath, nor of those who go astray.

  • Aisha Bewley

    the Path of those You have blessed, not of those with anger on them, nor of the misguided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The path of those You have blessed, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    the way of those whom you blessed; not of those who received anger, nor of the strayers.