Karanlık ve aydınlık bir değildir.
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz. Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.
Ne karanlıklar ile ışık.
Karanlık ve aydınlık bir değildir.
Karanlıklarla aydınlık da bir olmaz.
Karanlıklar ile aydınlık da bir değildir.
ne de aydınlıkla karanlıklar.
Karanlıklarla ışık da bir olmaz!
Karanlıklarla aydınlık,
ne karanlıklar ile aydınlık,
ne de aydınlık ile zifiri karanlık;
Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.
Ne zulümat ile nur
Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.
Karanlıklarla aydınlık.
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Ve karanlıklarla aydınlık da.
Karanlıkla aydınlık...
(19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Karanlıklar (cehalet) ile Nur da (ilim de)!
Ne karanlıklar ile ışık.
Karanlık ve aydınlık bir değildir.
Nor are the darkness and the light.
Nor the darknesses and the light,
nor are darkness and light
Nor are the darkness and the light.
Nor are the darkness and the light.
Nor are the darkness and the light.