Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Karanlık ve aydınlık bir değildir.

وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُۙ
Ve lez zulumatu ve len nur.
#kelimeanlamkök
1ve lave değildir
2z-zulumatukaranlıklarظلم
3ve lave ne de
4n-nuruaydınlıkنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz. Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne karanlıklar ile ışık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Karanlık ve aydınlık bir değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Karanlıklarla aydınlık da bir olmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Karanlıklar ile aydınlık da bir değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne de aydınlıkla karanlıklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Karanlıklarla ışık da bir olmaz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Karanlıklarla aydınlık,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ne karanlıklar ile aydınlık,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ne de aydınlık ile zifiri karanlık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne zulümat ile nur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.

  • Gültekin Onan

    Karanlıklarla aydınlık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

  • İbni Kesir

    Ve karanlıklarla aydınlık da.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Karanlıkla aydınlık...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Karanlıklar (cehalet) ile Nur da (ilim de)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne karanlıklar ile ışık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Karanlık ve aydınlık bir değildir.

  • Progressive Muslims

    Nor are the darkness and the light.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Nor the darknesses and the light,

  • Aisha Bewley

    nor are darkness and light

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor are the darkness and the light.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor are the darkness and the light.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor are the darkness and the light.