Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Serinlik ve sıcaklık bir değildir.

وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُۚ
Ve lez zıllu ve lel harur.
#kelimeanlamkök
1ve lave değildir
2z-zillugölge (ile)ظلل
3ve lave ne de
4l-harurusıcaklıkحرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz. Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne gölge ile sıcaklık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Serinlik ve sıcaklık bir değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gölge ile güneşin sıcağı da aynı değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gölge ile sıcaklık da bir değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dahası, ne serinletici gölgeyle kavurucu sıcaklıklar,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gölge ile sıcaklık da.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ne de gölge ile sıcaklık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ne (serinletici) gölge ile yakıcı sıcak;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne de zıll ile harur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.

  • Gültekin Onan

    Gölge ile sıcaklık da.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

  • İbni Kesir

    Gölgelik ile sıcaklık da.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Soğuk ile sıcak...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Zıll (Esma kuvveleri gölgesi şuur) ile harur (yakan sıcak bedenler) de!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne gölge ile sıcaklık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Serinlik ve sıcaklık bir değildir.

  • Progressive Muslims

    Nor are the shade and the heat.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Nor the shade and the heat,

  • Aisha Bewley

    nor are cool shade and fierce heat.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor are the shade and the heat.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor are the shade and the heat.