Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, seni bir tanık, haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik.

اِنَّٓا اَرْسَلْنَاكَ شَاهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذ۪يراًۙ
İnna erselnake şahiden ve mubeşşiren ve nezira.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2erselnakeseni gönderdikرسل
3şahidenşahidشهد
4ve mubeşşiranve müjdeleyiciبشر
5ve neziranve uyarıcıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (8, 9) Allah'a ve Elçisine iman edesiniz, O'na (Allah'a) saygı gösteresiniz, O'nu yüceltesiniz ve sabah akşam O'nu tesbih edesiniz (yüceltesiniz) diye şüphesiz ki biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz seni bir tanık, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, seni bir tanık, haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı bir elçi olarak gönderdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında seni, tanık, muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey Peygamber!) Elbet Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, biz seni, bir tanık, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu Biz seni hem bir şahit, hem bir müjdeci, hem de bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Şüphesiz biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elhak biz seni hem bir şahid gönderdik hem bir mübeşşir hem bir nezir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz seni, şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakikat biz, seni bir şahid, bir müjdeleyici, bir korkutucu olarak gönderdik,

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Biz; seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Biz seni, şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhakkak ki: Biz, seni bir şahit, bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ki

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak irsal ettik!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz seni bir tanık, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, seni bir tanık, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Progressive Muslims

    We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have sent thee as a witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,

  • Aisha Bewley

    We have sent you bearing witness, bringing good news and giving warning

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.