Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan.

تَرْم۪يهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجّ۪يلٍۖۙ
Termihim bi hicaretin min siccil.
#kelimeanlamkök
1termihimonlara atıyorlardıرمي
2bihicaratinsertleşmiş taşlarحجر
3min-dan
4siccilinçamur-سجل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlar(dı).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara sertleşmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Pişmiş çamurdan taş boşaltan bulutları!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Katılaşmış çamurdan taşlar attılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlara taş kesilmiş balçık türü tanımlanamayan (şeyler) atıyorlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Atıyorlardı onlara "siccil" den taşlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).

  • Gültekin Onan

    Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.

  • İbni Kesir

    Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebabil kuşlarını gönderdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara sertleşmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan.

  • Progressive Muslims

    Striking them with rocks made from hardened clay.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Striking them with stones of baked clay.

  • Aisha Bewley

    bombarding them with stones of hard-baked clay,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That showered them with hard stones.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Striking them with fiery projectiles.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Striking them with fiery projectiles.