Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.

اِنَّهَا سَٓاءَتْ مُسْتَقَراًّ وَمُقَاماً
İnneha saet mustekarren ve mukama.
#kelimeanlamkök
1innehaorası
2sa'etne kötüسوا
3mustekarranbir karargahtırقرر
4ve mukamenve bir makamdırقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orası ne kötü bir konaklama yeri ve makamdır!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O kötü bir durak ve kötü bir yerdir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orası o ne kötü kalma yeri, ne kötü yerleşme yeridir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, kötü bir durak yeri ve kötü bir dinlenme yeridir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gerçekten de o ne kötü bir ikametgah, ne fena bir makamdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten o ne kötü durulacak bir yer; ne kötü bir ikametgah!" derler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır!"

  • Gültekin Onan

    "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Hakıykat o, ne kötü bir karargah ve ikaametgahdır".

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki o yanma durağı ve makamı çok kötüdür!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'O kötü bir durak ve kötü bir yerdir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.

  • Progressive Muslims

    "It is a miserable abode and dwelling. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Evil is it as a dwelling-place and a residence)

  • Aisha Bewley

    It is indeed an evil lodging and abode’;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "It is the worst abode; the worst destiny."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "It is a miserable abode and station."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "It is a miserable abode and dwelling."