Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Kendisine bir kötülük dokunduğu zaman da bol bol dua ederek yardım ister.

وَاِذَٓا اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِه۪ۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَٓاءٍ عَر۪يضٍ
Ve iza en'amna alel insani a'rada ve nea bi canibih, ve iza messehuş şerru fe zu duain arid.
#kelimeanlamkök
1ve izane zaman ki
2en'amnabir ni'met verdiğimizdeنعم
3ala
4l-insaniinsanaانس
5ea'radeyüz çevirirعرض
6ve neave yan çizerناي
7bicanibihive yan çizerجنب
8veizave ne zaman ki
9messehuona dokunduğundaمسس
10ş-şerrubir şerشرر
11fezuhemen
12duaa'inyalvarıp dururدعو
13aridinbol bolعرض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsana bir nimet verdiğimizde nankörlük edip yüz çevirir;fakat ona bir kötülük dokununca da yalvarıp durur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz o (nankör) insana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer.Kendisine bir şer dokunduğu zaman da uzun yakarışta bulunur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsana bir nimet verdik mi, yüz çevirip yan çizer. Başına bir kötülük geldiğinde ise yalvarıp durur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Kendisine bir kötülük dokunduğu zaman da bol bol dua ederek yardım ister.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsana iyilik etsek yan çizip kendini kenara çeker. Başına bir sıkıntı gelince de yalvarır durur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsana nimet verdiğimizde, yüz çevirir ve yan çizer. Ona bir kötülük dokunduğunda ise hemen uzun yakarışlara başlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne zaman insana nimetlerimizi bahşetsek yüz çevirir ve yan çizer; ne zaman da başına bir musibet gelse, başlar yalvar yakar uzun uzadıya dualar okumaya.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirir, yan yatar. Kendisine şer dokununca, hemen duaya koyulur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman ise, artık o, geniş (kapsamlı ve derinlemesine) bir dua sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet, insana bir nimet verdiğimiz zaman yan büker, başının tuttuğuna gider, bildiği gibi hareket eder. Kendisine bir kötülük de dokunuverdi mi artık enine boyuna duaya dalar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ne zaman insana nimetlerimizi bağışlasak yan çizer ve (Bizi anmaktan) uzaklaşır, başına bir kötülük gelince de hemen dualar okumaya başlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirir ve yan çizer. Başına bir kötülük gelince de yalvarmaya koyulur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet insana ni'met verdiğimiz vakıt yan büker, başının tuttuğuna gider de kendisine şer dokunuverdi mi artık enine boyuna duaya dalar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsana bir ni'met verdik mi yüz çevirir; yan çizer. Ona bir şer dokundu mu yalvarıp durur.

  • Gültekin Onan

    İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman ise, artık o, geniş (kapsamlı ve derinlemesine) bir dua sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsana ni'met verdiğimiz vakit (şükürden) yüz çevirir, nefsi ondan uzaklaşır. Ona bir şer dokunduğu zaman ise artık o, geniş (bol) bir düa saahibidir.

  • İbni Kesir

    İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirir, yan çizer. Başına bir fenalık gelince de uzun uzun yalvarır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsana bir nimet verdiğimizde yüz çevirir ve büyüklük taslar. Bir kötülük dokunduğu zaman hemen yalvarmaya başlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz insana nimet verdiğimizde o, şükürden yüz çevirir, başını alır uzaklaşır. Fakat kendisine sıkıntı dokununca, bir de bakarsın uzun uzun yalvarır durur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsana bir nimet verdiğimizde yüz çevirir ve döner uzaklaşır! Kendisine şerr dokunduğunda ise, hemen çokça dua edicidir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsana bir nimet verdik mi, yüz çevirip yan çizer. Başına bir kötülük geldiğinde ise yalvarıp durur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Kendisine bir kötülük dokunduğu zaman da bol bol dua ederek yardım ister.

  • Progressive Muslims

    And when We bless the human being, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, he implores in long prayers!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We favour man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then is he full of long supplication.

  • Aisha Bewley

    When We grant blessing to a man, he turns away and draws aside but when any evil touches him, he is full of endless prayers!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When we bless the human being, he turns away, and drifts farther and farther away, and when he suffers any affliction, he implores loudly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when We bless man, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, then he implores at length!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When We bless the human being, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, he implores in long prayers!