Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zulmedip duran nice kentler vardı ki onlara süre vermiştim. Sonra onları yakaladım. Ve dönüş Bana'dır.

وَكَاَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَص۪يرُ۟
Ve ke eyyin min karyetin emleytu leha ve hiye zalimetun summe ehaztuha, ve ileyyel masir.
#kelimeanlamkök
1ve keeyyinve niceleri var ki
2min-den
3karyetinkentler-قري
4emleytubiraz süre vermişimdirملو
5lehaona
6vehiyeo
7zalimetunzulmederkenظلم
8summesonra
9ehaztuhaonu yakalamışımdırاخذ
10ve ileyyeancak banadır
11l-mesirudönüşصير
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zulmedip dururlarken, kendilerine süre tanıdığım nice ülkeler vardır. Sonunda onları yakalayıp yok ettim. Dönüş yalnız banadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Nice şehir (halkı) vardı ki haksızlık edip dururlarken onlara süre vermiş, sonunda onları yakalamıştım. Dönüş sadece banadır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nice kentlerin halkına, zalim oldukları halde süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; son dönüş Banadır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zulmedip duran nice kentler vardı ki onlara süre vermiştim. Sonra onları yakaladım. Ve dönüş Bana'dır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlışlar içinde oldukları halde nice kentlere, önce süre tanıdım sonra da onları kıskıvrak yakaladım. Dönüş banadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Haksızlık yapmalarına karşın süre verdiğim, sonra da onları yakaladığım nice kentler vardır. Çünkü dönüş, Bana olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve Ben, zulme gömülüp gitmiş nice toplumlara (önce) süre tanımış, sonra enselemişimdir: nihayet dönüş Banadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nice kent/medeniyet var ki, zulme saptığı halde, ona süre tanıdım. Ama sonra kendisini yakalayıverdim. Dönüş yalnız banadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nice ülkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken Ben ona bir süre tanıdım, sonra yakalayıverdim; dönüş yalnızca banadır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Zulmedip dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket (halkı) vardı ki, Ben onu tutmuş alıvermişimdir. Bütün dönüş (ler) sonunda Banadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onmaz zulüm ve haksızlıklara dalıp gitmiş nice toplumlara bir süre için fırsat vermiştim! Ama günü gelince onları kıskıvrak yakalayıverdim: çünkü bütün yolculukların sonu Banadır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zalim oldukları halde, mühlet verdiğim, sonra da kendilerini azabımla yakaladığım nice memleket halkları vardır. Dönüş yalnız banadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zulm etmektelerken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket vardı ki ben onu tutmuş alıvermiştim, bütün inkılab nihayet banadır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nice kent var ki zulmederken ona biraz süre vermişim, sonra onu yakalamışımdır. Sonunda dönüş ancak banadır.

  • Gültekin Onan

    Nice ülkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken ben ona bir süre tanıdım, sonra yakalayıverdim; dönüş yalnızca banadır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Halkı sizin gibi) zulümde devam edib dururken kendisine mühlet verdiğim nice memleket vardır ki ben onları nihayet (azabımla) yakalayıverdim. Dönüş ancak banadır.

  • İbni Kesir

    Nice kasabalar var ki; zalim oldukları halde onlara mühlet vermiştim. Sonunda onları yakalayıverdim. Dönüş yalnız Banadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nice ülkeler vardır ki, zalim olmalarına rağmen ben, onlara süre tanıdım. Sonra da onları aldım. Dönüş banadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Zulümde aşırı giden nice memleket vardı ki Ben onlara önce mühlet verip sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim! Herkesin dönüşü ancak Banadır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Zalim oldukları için, kendilerine mühlet verdiğim nice şehir vardı.. . Hepsini yakaladım. . . Dönüş sadece banadır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nice kentlerin halkına, zalim oldukları halde süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; son dönüş Banadır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zulmedip duran nice kentler vardı ki onlara süre vermiştim. Sonra onları yakaladım. Ve dönüş Bana'dır.

  • Progressive Muslims

    And many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And how many a city did I grant respite when it was doing wrong! — then I seized it; and to Me is the journey’s end.

  • Aisha Bewley

    How many wrongdoing cities I allowed time to and then I seized them. I am their final destination!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many a community in the past committed evil, and I led them on for awhile, then I punished them. To Me is the ultimate destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andmany a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! To Me is the destiny.