İzin Günü, arz olunacaksınız. Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.
O gün huzura arzolunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,
O gün, (Allah'a) sunulacaksınız; size ait hiçbir sır gizli kalmayacaktır.
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
İzin Günü, arz olunacaksınız. Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.
Allah'ın önüne o gün çıkarılırsınız, gizliniz saklınız kalmaz.
O gün, ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir gizliniz, gizli kalmaz.
O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size aid hiçbir sır gizli kalmayacak.
O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.
O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
İzin Günü, arz olunacaksınız. Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
That day, you will be presented; no secret among you will be concealed.
On that Day you will be exposed – no concealed act you did will stay concealed.
On that day, you will be exposed, nothing of you can be hidden.
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
On that day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.