Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü, arz olunacaksınız. Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفٰى مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
Yevme izin tu'radune la tahfa minkum hafiyeh.
#kelimeanlamkök
1yevmeizino gün
2tua'radunearz olunursunuzعرض
3la
4tehfagizli kalmazخفي
5minkumsizden
6hafiyetunhiçbir gizخفي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün huzura arzolunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, (Allah'a) sunulacaksınız; size ait hiçbir sır gizli kalmayacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü*, arz olunacaksınız*. Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın önüne o gün çıkarılırsınız, gizliniz saklınız kalmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir gizliniz, gizli kalmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.

  • Gültekin Onan

    Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size aid hiçbir sır gizli kalmayacak.

  • İbni Kesir

    O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü*, arz olunacaksınız*. Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.

  • Progressive Muslims

    On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That day, you will be presented; no secret among you will be concealed.

  • Aisha Bewley

    On that Day you will be exposed – no concealed act you did will stay concealed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, you will be exposed, nothing of you can be hidden.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On that day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.