Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Gördüğünüz şeylere yemin ederim;

فَلَٓا اُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَۙ
Fe la uksımu bima tubsırun.
#kelimeanlamkök
1felahayır
2uksimuyemin ederimقسم
3bimaşeylere
4tubsirunegördüklerinizبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (38, 39) Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yemin ederim gördüklerinize,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Gördüğünüz şeylere yemin ederim;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Görmekte olduklarınız çok önemlidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoo! Yemin olsun; gördüklerinize!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ötesi yok! Gördüğünüz her şeye Ben yemin ediyorum;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; gördüklerinize yemin ederim,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık yok, yemin ederim gördüklerinize

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Evet! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık yok, kasem ederim ki gördüklerinize

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoo, yemin ederim; gördüklerinize,

  • Gültekin Onan

    Hayır; gördüklerinize yemin ederim.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,

  • İbni Kesir

    Görebildiğinize yemin ederim ki;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz alemlere yemin olsun ki!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yemin olsun görmekte olduklarınıza,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yemin ederim gördüklerinize,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Gördüğünüz şeylere yemin ederim;

  • Progressive Muslims

    I swear by what you see.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then do I swear by what you see

  • Aisha Bewley

    I swear both by what you see

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I swear by what you see.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So I do swear by what you see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I swear by what you see.