Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz o, şerefli bir Resul sözüdür.

اِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَر۪يمٍۚ
İnnehu le kavlu resulun kerimin.
#kelimeanlamkök
1innehuşüphesiz o
2lekavluelbette sözüdürقول
3rasulinbir elçininرسل
4kerimindeğerliكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz Kur'an, çok şerefli bir elçinin sözüdür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o (Kur'an), değerli bir elçinin (Cebrail'in ulaştırdığı) sözüdür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz o, şerefli bir Resul sözüdür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Asıl önemlisi, Kur'an'ın değerli bir elçinin (Cebrail'in) sözü olmasıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, kesinlikle, onurlu bir elçinin sözüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O (Kur'an), hiç şüphesiz şanlı bir peygamberin getirdiği sözdür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi'nin (vahyedilmiş) sözüdür,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O hiç şübhesiz kerim bir Resulün getirdiği sözdür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki, o (Kur'an) elbette değerli bir elçinin sözüdür.

  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin kati sözüdür.

  • İbni Kesir

    Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat'i sözüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu Kur'an, pek kerim bir Resulün sözüdür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki O, Keriym bir Rasulün kavlidir (sözüdür).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz o, şerefli bir Rasul sözüdür.

  • Progressive Muslims

    This is the utterance of an honourable messenger.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It is the word of a noble messenger,

  • Aisha Bewley

    that this is the word of a noble Messenger.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the utterance of an honorable messenger.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is the utterance of an honorable messenger.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is the utterance of an honorable messenger.