Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, bir kahin sözü de değildir. Hiç öğüt dinlemiyorsunuz!

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۜ قَل۪يلاً مَا تَذَكَّرُونَۜ
Ve la bi kavli kahin, kalilen ma tezekkerun.
#kelimeanlamkök
1ve lave değildir
2bikavlisözüقول
3kahininbir kahininكهن
4kalilenazقلل
5mane de
6tezekkerunedüşünüyorsunuzذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, asla bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, bir kahin sözü de değildir. Hiç öğüt dinlemiyorsunuz!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir kahinin sözü de değildir. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir kahinin sözü de değildir; ne denli az düşünüyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve o bir kahin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir kahinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir kahin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    bir kahin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Gültekin Onan

    Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O), bir kahin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!

  • İbni Kesir

    Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O bir kahinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bir kahin sözü de değildir.. . Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, bir kahin sözü de değildir. Hiç öğüt dinlemiyorsunuz!

  • Progressive Muslims

    Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Nor the word of a soothsayer — little do you take heed —

  • Aisha Bewley

    Nor the word of a fortune-teller – how little heed you pay!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.