Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah: "Bu, Bana varan dosdoğru yoldur." dedi.

قَالَ هٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَق۪يمٌ
Kale haza sıratun aleyye mustekim.
#kelimeanlamkök
1kalebuyurdu kiقول
2hazaişte budur
3siratunyolصرط
4aleyyebana varan
5mustekimundosdoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah şöyle buyurdu: "Benim doğru yolum budur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) şöyle demişti: "İşte bana ait doğru yol budur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "İşte benim değişmez yasam budur."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah: "Bu, Bana varan dosdoğru yoldur." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah dedi ki "Bu, bana varan doğru yoldur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Bana yönlendirilmiş yol, işte budur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) buyurdu ki: "(Zaten) bu, kendim için benimsediğim en doğru yol ve yöntemdir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "Bu, 'Garanti ederim.' dosdoğru bir cadde." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Benim için, doğru yol budur:" dedi O,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (41-42) Allah, "İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu, dedi: bir cadde "teahhüd ederim" dosdoğru

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) buyurdu ki: "İşte bana varan doğru yol budur."

  • Gültekin Onan

    (Tanrı ) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Buyurdu ki: "İşte bu, bana göre (hak ve layık) olan doğru bir yoldur".

  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: İşte, Benim taahhüd ettiğim dosdoğru yol budur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bu benim gösterdiğim dosdoğru yoldur, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah buyurdu: "Bu seçkin kullarımın tuttuğu yol, işte Ben'im gözettiğim dosdoğru yoldur."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Buyurdu ki: "İşte benim üzerime aldığım müstakim yol budur!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'İşte benim değişmez yasam budur.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah: "Bu, Bana varan dosdoğru yoldur." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "This shall be a Straight Path to Me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “This is a straight path to Me:

  • Aisha Bewley

    He said, ‘This is a Straight Path to Me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "This is a law that is inviolable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "This shall be a straight path to Me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "This is a straight path to Me."