Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."

اَنْ لَا تَعْبُدُٓوا اِلَّا اللّٰهَۜ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَل۪يمٍ
En la ta'budu illallah, inni ehafu aleykum azabe yevmin elim.
#kelimeanlamkök
1endiye
2la
3tea'budukulluk etmeyinعبد
4illabaşkasına
5llaheAllah'tan
6innişüphesiz ben
7ehafukorkuyorumخوف
8aleykumsizin hakkınızda
9azabeazabındanعذب
10yevminbir gününيوم
11eliminacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Şüphesiz ki ben size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum." (demişti).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'tan aşağısına hizmet etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye uyarıyorum. Çünkü ben üzerinize gelecek acıklı bir günün azabından korkuyorum."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'tan başkasına hizmet etmeyin. Sizin için, Acı Gün'ün cezasından korkarım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şöyle ki: Başkasına değil sadece Allah'a kulluk edesiniz! Çünkü ben, can yakan bir Gün'ün cezasına çarptırılmanızdan korkuyorum."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Gerçekten ben acı bir günün azabının başınıza gelmesinden korkuyorum!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Günün azabından korkuyorum!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Allah'tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahdan başkasına ıbadet etmeyin, cidden ben size elim bir günün azabından korkuyorum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." (dedi).

  • Gültekin Onan

    "Tanrı'dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum".

  • İbni Kesir

    Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah'tan başkasına tapınmayın.. . Gerçekten ben ulaşacağınız acı bir günün azabından korkarım" (dedi).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."

  • Progressive Muslims

    "Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That you serve not save God; I fear for you the punishment of a painful day.”

  • Aisha Bewley

    Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."