Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sanki orada hiç yaşamamışlardı. İyi bilin ki Semud halkı Rabb'lerine nankörlük ettiler. İyi bilin ki Semud halkı yok olup gitti.

كَاَنْ لَمْ يَغْنَوْا ف۪يهَاۜ اَلَٓا اِنَّ ثَمُودَا۬ كَفَرُوا رَبَّهُمْۜ اَلَا بُعْداً لِثَمُودَ۟
Ke en lem yagnev fiha, e la inne semude keferu rabbehum, e la bu'den li semud.
#kelimeanlamkök
1keensanki
2lem
3yegnevhiç yaşamamışlardıغني
4fihaorada
5elaiyi bilin ki
6inneşüphesiz
7semudeSemud (halkı)
8keferuinkar ettilerكفر
9rabbehumRabbleriniربب
10eladikkat edin
11bua'denuzak olsunبعد
12lisemudeSemud halkı
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sanki orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi biliniz ki Semud kavmi Rabblerini inkar ettiler ve iyi bilin ki Semud kavmi defolup gittiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (67, 68) Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı. Dikkat edin! Şüphesiz ki Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Semûd kavmi (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Doğrusu Semud (halkı) Efendi'lerine karşı geldi; Semud yok olup gitti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. İyi bilin ki Semud halkı Rabb'lerine nankörlük ettiler. İyi bilin ki Semud halkı yok olup gitti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sanki orada bir varlıkları olmamıştı. Bilin ki Semud (halkı), Rablerini görmezlikten geldiler. Bilin ki Semud, def olup gittiler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Orada hiç yaşamamış gibi oldular. İyi bilin ki, Semud, aslında, Efendilerine nankörlük etti. İyi bilin ki, Semud, yok olup gitti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sanki orada hiç yaşamamıştılar: unutmayın ki, Rablerini ısrarla inkar edenler işte bu Semud idi; unutmayın, Semud tarih sahnesinden böyle silindi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sanki hiç hayat sürmemişlerdi orada. Dikkat edin! Semud kavmi, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Semud geri dönmez olmuştur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) inkar etmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi.)

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sanki orada bir şenlik kurmamışlardır. Bak işte Semud topluluğu gerçekten Rablerine küfrettiler ve bak işte defoldu gitti Semud!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sanki (daha önce) orada hiç yaşamamışlar gibi. Bakın, işte Rablerini böyle yok saydı Semudlular! Bakın, işte böyle yok olup gitti Semud!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Biliniz ki Semud kavmi Rablerini inkar etti. (Yine) biliniz ki Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sanki orada bir şenlik kurmamışlardı, bak Semud, hakıkaten rablarına küfrettiler bak defoldu gitti Semud.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi bilin ki Semud (kavmi), Rablerini inkar ettiler ve iyi bilin ki Semud (kavmi) def olup gittiler!

  • Gültekin Onan

    Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten rablerine küfrettiler. Haberiniz olsun; Semud (halkına Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık (verildi.)

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sanki orada (zaten) oturmamışlardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) hakıykaten Rablerine küfretdiler, gözünüzü açın ki Semuda (rahmet-i ilahiyyeden) uzaklık (verilmişdir).

  • İbni Kesir

    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki; Semud, Rabblarını inkar etmişlerdi. Ve yine bilin ki; Semud, Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semudlular, Rablerini yok saydılar. Bilin ki Semud, helak edildi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkar etti Rabbini Semud milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semud milleti!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sanki orada hiç yaşamamışlardı! Kesinkes bilin ki, şüphesiz Semud (halkı) Rablerini inkar etmişlerdi.. . (Yine) kesinlikle bilin ki, uzaklık (hakikatlerinden ayrı düşmüş halde yaşam) Semud içindir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Doğrusu Semud (halkı) Rab'lerine karşı geldi; Semud yok olup gitti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. İyi bilin ki Semud kavmi Rabb'lerine nankörlük ettiler. İyi bilin ki Semud kavmi yok olup gitti.

  • Progressive Muslims

    It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As if they had never lived therein. In truth, Thamūd denied their Lord — so away with Thamūd!

  • Aisha Bewley

    It was as if they had never lived there at all. Yes indeed! Thamud rejected their Lord. So away with Thamud!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is as if they had never lived there. For Thamud rejected their Lord. So away with Thamud.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud.